==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ།
སྒྲུབ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ།
ཛྙཱ་ན་བཛྲ།
ལེའུ་དང་པོ། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྐ་ཧ་ར་ཙཪྻ་ཨ་བ་ཏར། བོད་སྐད་དུ། སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་མཚོན་ནི་རྣོན་པོ་ཡིས། །དངོས་པོར་ལྟ་བའི་འདྲ་བ་རབ་དྲལ་ཞིང༌། །དུས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་ནག་པོའི་དཔུང་བཅོམ་པ། །མྱ་ངན་འདས་རྙེད་དེ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བདུད་བཞི་སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མདོ་རྒྱུད་རྟོགས་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །མན་ངག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །ལོང་བ་ཉམ་ངའི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དང༌། །སྐྱ་འཛིན་མེད་པར་གྲུ་ཡིས་རྒལ་འདོད་ལྟར། །ཡོངས་འཛི་མེད་དང་ངན་པར་གྱུར་བརྟེན་ན། །རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཚུལ་འདིར་ཞུགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཉིད་ཀྱིས། །གོམས་པ་མེད་དང་གོམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཐོབ་བྱ་མེད་ལ་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །རྩ་བའི་དགྲར་གྱུར་ཡུལ་ལ་འདོད་མིན་དང༌། །ལྷག་པར་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཐའ་གཉིས་གྱུར་པས་ལོག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དབང་མེད་སྤྲིན་གྱི་དགྲ་ཡིས་བདས་པར་འགྱུར། །སྤྲོ་བ་མེད་པས་ལས་ཀྱི་མཐའ་གོང་ཞིང༌། །ཧ་ཅང་བརྟུན་ངས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པས་ན། །མཐའ་དེ་གཉིས་ཀའང་རབ་ཏུ་སྤང་བྱ་ཞེས། །ཉི་མའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པས་མདོར་གསུངས་སོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་གནས། །ལོག་པར་ཞེན་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་དང་བཅས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདིར་གྱུར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛི་པའི་དབང་པོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ལམ་ཉིད་དུ་བརྩམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལ་ཞུས་པ། བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་དུ་ཞིག་མཆིས་པ་ཐོས་པར་འཚལ་ན། བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་བསྟན་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བདུད་དང་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཡིན་ཕྱིར་བདུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་པས་ན། །ཐུབ་པའི་ལུང་བཞིན་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་བྱ། །གསོ་བ་རིག་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར། །བདུད་བཞིའི་ནད་ལས་ངེས་པར་ཐར་བྱའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །གསོ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཚུལ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ

【汉语翻译】
实修之行入门 智金刚
实修之行入门
智金刚
第一章 上师与弟子的规矩
印度语：斯卡哈拉察雅阿瓦达拉。 藏语：实修之行入门。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 谁以智慧之剑锋利， 彻底斩断视事物为实有的表象， 摧毁化为时间之敌的黑色军队， 证得涅槃， 我向他顶礼！ 众生皆受其掌控， 为了彻底摧毁四魔的力量， 从经续的证悟中所说的， 以诀窍智慧金刚加以概括阐释。 如盲人行走于险峻之路， 又如无舵之船想要渡河， 若依赖于无有依怙和邪恶， 则魔鬼恒常会伺机而动。 步入此道，当下立即， 因为不习惯和已习惯的缘故， 就像无所得却有果实一般， 会明显地趋向于黑色的一方。 因为视怨敌为根本，对境生起贪恋与厌恶， 尤其是因为会彻底毁灭的缘故， 陷入两边，在邪恶的城市里， 无力地被乌云之敌所驱赶。 因为没有兴致，事业的边际增上， 因为太过急躁，会彻底倒退， 所以说这两种边都要彻底舍弃， 从太阳的种姓中诞生的佛陀如是简要地说。 自己的心是无始以来就存在的， 因为错误地执着而伴随着分别念， 因此说分别念即是此处， 金刚持的主尊如是宣说。 想要获得真正道的人，自己开始走上正道， 请问上师：魔的事业有多少？ 我想听闻，请您慈悲开示。 答复说： 天魔、死魔、蕴魔， 以及烦恼魔，所以魔有四种。 因为安住在所有众生的心中， 所以要像佛陀所说的那样战胜它们。 就像精通医术的人， 进入四支的行持一般， 为了从四魔的疾病中必定解脱。 应当了知医术的四支。 医术的四支，是否存在以一种方式就能成就的？

【英语翻译】
Entering the Practice of Accomplishment Jnana Vajra
Entering the Practice of Accomplishment
Jnana Vajra
Chapter One: Showing the Conduct of the Lama and the Disciple
In Sanskrit: Skaharacarya Avatara. In Tibetan: Entering the Practice of Accomplishment. Homage to glorious Vajrasattva! Whoever, with the sharp sword of wisdom, Completely severs the appearance of seeing things as real, Destroys the black army that has become the enemy of time, Attains nirvana,
I pay homage to him! Beings are all under his control, In order to completely destroy the power of the four maras, From the realization of the sutras and tantras, The essential instructions are summarized and taught by Jnana Vajra. Like a blind person walking on a dangerous path, Or like wanting to cross a river in a rudderless boat, If relying on what is without refuge and evil, Then the maras will always find an opportunity. Entering this conduct, immediately,
Because of being unaccustomed and accustomed, Like having fruit without attainment, One will manifestly turn towards the black side. Because of seeing the enemy as the root, desire and aversion arise towards the object, Especially because of the possibility of complete destruction, Falling into both extremes, in the city of evil, Powerlessly driven by the enemy of clouds. Because of having no interest, the boundary of activity increases, Because of being too hasty, there is complete reversal, Therefore, it is said that both of these extremes should be completely abandoned, The Buddha, born from the lineage of the sun, briefly said so. One's own mind has existed since beginningless time,
Because of wrongly clinging, it is accompanied by conceptual thought, Therefore, it is said that conceptual thought is here, The lord Vajradhara spoke thus. A person who wishes to attain the true path, begins on his own path, Asks the master: How many activities of the maras are there? I wish to hear, please kindly explain. He replied: The mara of the gods, the mara of death, the mara of the aggregates,
And the mara of afflictions, therefore there are four types of maras. Because they reside in the hearts of all beings, Therefore, one must conquer them as the Buddha said. Just as someone who has mastered medicine, Enters the practice of the four branches, In order to definitely be liberated from the diseases of the four maras. One should know the four branches of medicine. The four branches of medicine, is it possible to accomplish them with one method?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་བ་ཡོད་
དེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པས་སོ། །ཚུལ་གཅིག་གིས་ནི་དོན་འགྲུབ་པ། །བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་མཚར་དོན། །གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་བདག་ཞུ་ལགས། །བཀལ་སྩལ་པ། མཆོང་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །བླ་མ་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་ཐོབ་འགྱུར། །བླ་མེད་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མཆོད་བྱས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཉིད་མི་བཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ནི། །ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བཀའ་མེད་སྒྱུ་མ་ནི། །མངོན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྲས་འདོད་པས། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཞོན་ནས། །འབད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་གྱུར་པས། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་མཆོག་གསུམ་ཡིན། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་རྨོངས་ལ། །འདི་ནི་ལམ་རབ་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་འགྱུར་ཞིང༌། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ངེས་པའི་བདག །སྡིག་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གནས་དོན་དུ་གཉེར། །ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་ཟང་ཟིང་མེད། །སློབ་མ་སྡུད་པའི་བླ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས། །འགྲོ་བའི་མགོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །གཞན་དག་བླ་མ་མིན་པར་བཤད། །དེ་བས་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །མཆོད་བྱ་བླ་མེད་ཡོད་མ་
ཡིན། །དེས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བླ་མ་མཆོད། །དེ་མཉམ་འགྲོ་བ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན། །སློབ་མ་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་འདོད་ཅིང༌། བསོད་ནམས་མི་ཟང་འདོད་པ་དང༌། །བདུད་དང་བགེགས་ཀུན་ཟློག་བྱེད་པས། །རྣམ་པ་དུ་མས་མཉེས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
赐予。
因此，依止具足功德的善知识。以一种方式就能成就意义。我未曾见过如此稀有之事。如何敬奉主要的上师呢？请您告诉我其中的缘由。赐予教言：完全舍弃一切跳跃之念，应供养真正的上师。因上师欢喜，将获得一切智智的殊胜智慧。无与伦比的导师即是金刚萨埵，应当供养。他未曾行持善业吗？他未曾修持苦行吗？以无法忍受的欲望，无论何者能令他极度欢喜，无论何者是极度殊胜的，都应供养给上师。导师能夺走罪业，导师能消除恐惧，导师能从痛苦的轮回大海中，救度众生到达彼岸。如是说。又赐予教言：即使在无量劫中，以听闻的波罗蜜多，若无上师的教言，也无法显现幻化。因此，希求成佛果位者，应彻底舍弃我慢，乘坐金刚乘，努力令上师欢喜。如是说。又赐予教言：上师即是佛、法，僧伽也是如此。因他的恩德而知晓，因此他是胜过三宝的对境。对于被无知愚昧所蒙蔽的人来说，他是最好的指路人。他是所有安乐的源泉，能赐予一切所欲。他是通达甚深之法的依处，是远离罪恶、具足慈悲的自性。他寻求三宝的利益，给予佛法没有贪恋。是摄受弟子的无上者，被称作能成办一切的诸佛。救护众生者如是说道，宣说其他并非上师。因此，与他同等的供养对境，无上的上师是不存在的。因此，以一切努力，具足苦行者应供养上师。与他同等者，在众生世间，三界之中都不存在。金刚心即是世间，为了圆满一切而进入。希求殊胜圆满的弟子，以及希求无染功德者，为了遣除一切魔障，应以多种方式令上师欢喜。以一切誓言，是无上的誓言。

【英语翻译】
Given.
Therefore, rely properly on a virtuous spiritual friend who possesses qualities. Meaning is accomplished in one way. I have not seen such a rare thing. How should one attend to and honor the main guru? Please tell me the reason for this. Given the instruction: Completely abandon all jumping thoughts, and offer to the true guru. By pleasing him, one will obtain the supreme wisdom of omniscience. The teacher who acts as the unsurpassed is Vajrasattva himself, and should be offered to. Has he not done meritorious deeds? Has he not relied on asceticism? Whatever unbearable desire there is, whatever makes him extremely happy, whatever is extremely special, give that to the guru. The teacher steals away sins, the teacher removes fears, the teacher saves beings from the ocean of suffering to the other shore. Thus it was said. Again, it was given as instruction: Even in immeasurable kalpas, even with the perfection of listening, without the guru's instruction, illusion cannot be manifested. Therefore, those who desire the fruit of Buddhahood should completely abandon pride, ride the Vajrayana, and strive to please the guru. Thus it was said. Again, it was given as instruction: The guru is the Buddha, the Dharma, and the Sangha is also the same. Because of his kindness, one knows, therefore he is superior to the Three Jewels. For those who are blinded by the darkness of ignorance, he is the best guide. He is the source of all happiness and bestows all desires. He is the abode of certainty in the profound Dharma, the nature of compassion, free from sin. He seeks the benefit of the Three Jewels, and there is no attachment in giving the Dharma. He is the unsurpassed one who gathers disciples, and is called the Buddhas who accomplish everything. The protector of beings said this, declaring that others are not gurus. Therefore, there is no object of offering equal to him, the unsurpassed guru. Therefore, with all effort, the ascetic should offer to the guru. There is no one equal to him in the world of beings, in the three realms. Vajra mind itself is in the world, having entered for the sake of all perfections. The disciple who desires supreme perfection, and who desires undefiled merit, in order to avert all demons and obstacles, should please the guru in various ways. With all vows, it is the unsurpassed vow.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྟེར་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། ཞེས་པ་དང་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བས་བླ་མ་བསྟེན་པ་ནི། །ཡང་དག་གུས་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་དམ་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དང་གིས་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །བརྟེན་ཞིང་གཏོང་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཆེར་བསྐྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །བློ་བཟང་རབ་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་མོས། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དག །ཟང་ཟིང་མེད་ལ་རྟག་པར་དགའ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ཆུང༌། །ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་བསགས་པའོ། །དེ་ནི་བླ་མར་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཀུན་གྱིས་གསུངས། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཡོན་ཕུལ་བས་ནི་དམ་པ་འགྲུབ། །གང་ལ་གང་ནི་གཏང་དཀའ་བ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་དང་གང་ནི་བསྡུས་པའི་མཆོག །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ནི་མི་ཟད་འདོད་པས་དབུལ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་འདོད་གྱུར་པའམ། །ཡང་ན་སེམས་ལ་དགོངས་པ་གང༌། །དེས་སྦྱིན་ན་ཡང་དགོས་པ་བྱ། །དེ་ནི་ཆུང་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཆོག་ཡོད་ལ། །དེ་ཡང་
ངན་པའི་ཡོན་ཕུལ་ན། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྙས་པས་ན། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ་རིགས་ཀྱིས་མདོར་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་འཚོ་བ་དང་སྐྱོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་ནས། སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོའོ། །ངག་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང

【汉语翻译】
此乃圆满一切之施予。 皈依薄伽梵恒常守护。 又如是宣说： 故依止上师者， 具足真正恭敬之弟子， 应完全观察， 诸佛圣者极赞叹。 皈依三宝以虔诚， 具足对一切众生之慈悲。 依止且布施等具功德， 大力增长一切福德， 真实生起菩提心， 聪慧殊胜且具功德， 无嗔且兴致勃勃， 对甚深之法极度信奉。 彼乃殊胜之法布施， 无有杂染且恒常欢喜。 彼乃恒常少欲， 乃是如实积聚二资粮者。 彼乃上师，诸佛与金刚持等皆宣说。 彼即一切有情之导师， 乃是世间之引导者。 如是宣说。 又如是宣说： 诸佛皆赞叹之上师， 供养上师， 于一切种种莲花上， 以供养故成就殊胜。 于何者最难舍弃， 彼乃说为最殊胜。 何者与何者乃聚集之殊胜， 或甚为特别者， 彼与彼即是上师， 彼以无尽之欲供养。 或彼即是欲求者， 或心中有何想法， 以彼布施亦能成办所需， 彼虽小亦是殊胜。 若彼有殊胜之物， 彼亦以恶劣之物供养， 以轻蔑一切之导师故， 彼乃恒常获得痛苦。 如是宣说。 又宣说以种姓作总结而作开示， 乃至于十方世界之佛与菩萨安住、生活与守护者，彼一切于三时降临， 以诸佛之供养供养彼上师， 亦往诣一切诸佛之刹土。 口金刚之文字亦如是宣说： 我等乃一切如来之父。 我等乃一切如来之母。 我等乃一切如来之导师，如是说之。 譬如， 善男子，十方有如是安住且行持之诸佛薄伽梵，彼等诸佛薄伽梵之身与语

【英语翻译】
This is the giving of all perfections. Homage to the Bhagavan who always protects. And it was also said: Therefore, relying on the Lama, A student with true respect, Should be thoroughly examined, The noble ones of the Victorious Ones highly praise. Taking refuge in the Three Jewels with devotion, Possessing compassion for all sentient beings. Relying on and giving, etc., possessing qualities, Greatly increasing all merits, Truly generating the mind of enlightenment, Being very intelligent and possessing qualities, Being without anger and with great enthusiasm, Having great faith in the profound Dharma. That is the excellent Dharma giving, Being without impurity and always joyful. That is always having few desires, It is the one who truly accumulates the two accumulations. That is the Lama, all the Buddhas and Vajradhara, etc., have spoken. That is the teacher of all sentient beings, Is the guide of the world. Thus it was said. And it was also said: The Lama praised by all the Buddhas, Offering to the Lama, On all kinds of lotuses, By offering, excellence is achieved. Whatever is most difficult to give away, That is said to be the most excellent. Whatever and whatever is the best of gatherings, Or is very special, That and that is for the Lama, That is offered with inexhaustible desire. Or that is the one who desires, Or whatever thought is in the mind, By giving that, what is needed can also be accomplished, That, even if small, is excellent. If there is something excellent, And that also An evil offering is made, Because of despising all the teachers, That one always obtains suffering. Thus it was said. And it was also said that it should be shown by summarizing by lineage, That all the Buddhas and Bodhisattvas who dwell, live, and protect in the ten directions of the world, all come in the three times, And offer to that teacher with the offerings of all the Tathagatas, And also go to the pure land of all the Buddhas. The words of the Vajra mouth also say this: We are the fathers of all the Tathagatas. We are the mothers of all the Tathagatas. We are the teachers of all the Tathagatas, so it is said. For example, son of a lineage, as many Buddhas, Bhagavad, dwell and practice in the ten directions, the body and speech of those Buddhas, Bhagavad

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་མ་བཞུགས། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མ་མ་བཞུགས། །
དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་ཡི་མིག་གི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་བཞུགས། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་དབང་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་མིང་ལས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་བཞུགས། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་བ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ

【汉语翻译】
比之于身语意金刚的福德聚，上师的一个毛孔更为殊胜。那是什么缘故呢？种姓之子，菩提心乃是所有佛陀的智慧精华，是出生的处所，是遍知智慧的来源啊。那是什么缘故呢？还有其他的理由。如薄伽梵所说：金刚上师此身中，如来之身次第住。首先身之金刚者，于色蕴中极安住。随后生起之金刚，于受蕴中而安住。薄伽梵语之金刚者，于想蕴中而安住。一切供养之金刚者，于行蕴中而安住。薄伽梵意之金刚者，于识蕴中亦安住。此之血肉等地界中，薄伽梵母眼母住。血等水界诸处所，薄伽梵母摩摩住。
暖热等性火界中，薄伽梵母白衣住。动摇等性风界中，薄伽梵母度母住。彼之双眼之根中，如来藏（དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྙིང་པོ།，tathāgatagarbha，如来藏）。彼之双耳之根中，善逝金刚手（བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ།，sugata-vajrapāṇi，善逝金刚手）。彼之双鼻之根中，如来虚空藏（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་བཞུགས།，tathāgata-ākāśagarbha，如来虚空藏）住。彼之舌根所住者，如来世间自在（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌།，tathāgata-lokeśvara，如来世间自在）。四界自性之总聚，名为自身之名中，消除一切诸障碍，如来于此而安住。彼之意根之所在，如来文殊师利住。身体一切之关节，如来普贤而安住。身体一切之脉络，如来慈氏而安住。右手之脉根之处，如来阎魔敌（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།，tathāgata-yamāntaka，如来阎魔敌）。左手之脉根之处，善逝不能胜（བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ།，sugata-aparājita，善逝不能胜）。口中莲花所住者，如来马头明王（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ།，tathāgata-hayagrīva，如来马头明王）。秘密之处所住者，如来甘露漩（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།，tathāgata-amṛtakuṇḍalin，如来甘露漩）。右臂之上所住者，如来不动明王（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ།，tathāgata-acala，如来不动明王）。左臂之上所住者，如来欲王（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ།，tathāgata-kāmarāja，如来欲王）。膝盖

【英语翻译】
A single pore of the guru is more excellent than the accumulation of merit from body, speech, and mind vajra. Why is that? Son of lineage, the mind of bodhicitta is the essence of wisdom of all Buddhas, it is the place of birth, and it is the source of the wisdom of omniscience. Why is that? There is another reason. As the Bhagavan said: In this body of the vajra master, the body of the Victorious Ones dwells in order. First, the vajra of the body, dwells perfectly in the skandha of form. Subsequently, the vajra that arises, dwells in the skandha of feeling. The vajra of the Bhagavan's speech, dwells in the skandha of perception. The vajra of all offerings, dwells in the skandha of volition. The vajra of the Bhagavan's mind, dwells perfectly in the skandha of consciousness. In the earth element, such as flesh, the Bhagavan Mother Locanā dwells. In the water element, such as blood, the Bhagavan Mother Māmakī dwells.
In the fire element, such as warmth, the Bhagavan Mother Pāṇḍaravāsinī dwells. In the wind element, such as movement, the Bhagavan Mother Tārā dwells. In the two roots of the eyes, the Tathāgatagarbha (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྙིང་པོ།，tathāgatagarbha，如来藏). In the two roots of the ears, the Sugata Vajrapāṇi (བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ།，sugata-vajrapāṇi，善逝金刚手). In the two roots of the nose, the Tathāgata Ākāśagarbha (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་བཞུགས།，tathāgata-ākāśagarbha，如来虚空藏) dwells. That which dwells in the root of the tongue, the Tathāgata Lokeśvara (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌།，tathāgata-lokeśvara，如来世间自在). The aggregate of the nature of the four elements, in the name called one's own body, eliminates all obscurations, the Tathagata dwells here. In the mind faculty, the Tathāgata Mañjuśrī dwells. In all the joints of the body, the Tathāgata Samantabhadra dwells. In all the veins of the body, the Tathāgata Maitreya dwells. At the root of the vein of the right hand, the Tathāgata Yamāntaka (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།，tathāgata-yamāntaka，如来阎魔敌). At the root of the vein of the left hand, the Sugata Aparājita (བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ།，sugata-aparājita，善逝不能胜). That which dwells in the lotus of the mouth, the Tathāgata Hayagrīva (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ།，tathāgata-hayagrīva，如来马头明王). That which dwells in the secret place, the Tathāgata Amṛtakuṇḍalin (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།，tathāgata-amṛtakuṇḍalin，如来甘露漩). That which dwells on the right arm, the Tathāgata Acala (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ།，tathāgata-acala，如来不动明王). That which dwells on the left arm, the Tathāgata Kāmarāja (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ།，tathāgata-kāmarāja，如来欲王). Knees

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱུག་པ་སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱོ་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུ་ཡེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །
རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཀུན་ལེགས་བསྟན་པ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་མྱུར་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཉོན་ཅིག་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བཀུར། །དེ་ཚེ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རབ་དང་བས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་སྦྱིན་པ་གཏོང༌། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་ཞེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་བཟོ་ལ་མཁས། །བླ་མའི་ཕྱིར་ནི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ནང་གི་གསང་བ་འདུས་པ་དགའ། །ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་ལས་བརྗོད་པ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སློབ། །དེ་ནི་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བ་དེ་བཞིན་བྱེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སླར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །སློབ་ཅིང་གཞན་ལ་སློབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཤེས། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་སད་ནུས་དང༌། །གསང་བའི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལ་མི་འཇིགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་མཆོག །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མཁས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཤད། །ཅེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །དཔེར་ན་དཔའ་བོས་བསྲུངས་པའི་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
于右而安住者，乃如来青杖。于左膝而安住者，乃如来大力。于自之顶髻而安住者，乃如来转轮王。于足之足底而安住者，乃如来具饰。身即此等一切于此，如来皆安住。身即说为耶轮者，乃金刚阿阇梨自身。此等无余皆圆满成佛，诸佛之身圆满故。
金刚眼一切善示现，是入于寂灭。薄伽梵速疾得寂灭，汝之善根悉皆成熟。今此金刚阿阇梨之，身中诸佛皆安住。谛听见者具义云，于未来时大心者，最初业之有情以，精进承侍上师故，彼时见者具义者，菩提萨埵名声大。欢喜悦意极喜乐，顶礼之后泪如雨。如是说。又说，戒律清净且行布施，忍辱精进胜妙具，日夜恒常耽禅定，具慧且巧于技艺，为上师故功德圆，名为具德阿阇梨，内之秘密集会喜，外于声闻如是说，如是口诀次第者，于诸弟子随顺教，彼即通达为导师，如其所说如是行，思择诸法及坛城等，圣者义利之事业，复又三种之相者，胜妙瑜伽之行持，教导且令他教导，彼即名为阿阇梨。彼之十种善知已，坛城等之事业知，能令弟子随顺悟，及灌顶秘密之权，智慧悲心中正具，于续及口诀不怖畏，深且广大亦正具，第二金刚萨埵胜，调伏饶益甚巧妙，彼即说为金刚持。如是说。又说，种姓之子为善知识所摄持者，则魔不能得其便也。譬如勇士所守护之妇女，淫荡之男子

【英语翻译】
Dwelling on the right is the Thus-Gone-One Blue Staff. Dwelling on the left knee is the Thus-Gone-One Great Power. Dwelling on one's own crown is the Thus-Gone-One Wheel-Turning King. Dwelling on the sole of the foot is the Thus-Gone-One Adorned with Benefit. The body, all of these, here, all the Thus-Gone-Ones dwell. The body, said to be the primordial wheel, is the Vajra Acharya's own body. All of these, without exception, are perfectly enlightened, for the bodies of the Buddhas are complete.
Perfectly showing all the Vajra Eyes, it is entering into Nirvana. May the Bhagavan quickly attain Nirvana, may your merits be fully ripened. Now, in the body of this Vajra Acharya, all the Victors dwell. Listen, it is said, "Seeing is meaningful," in the future, the great-minded one, with the first karma of sentient beings, diligently reveres the Lama. At that time, the one with meaningful seeing, the Bodhisattva will have great fame. Rejoicing, pleased, and greatly delighted, after prostrating, tears flow like rain. Thus it was said. Again it was said, "Morality is pure and generosity is given, patience and diligence are supremely endowed, day and night constantly attached to meditation, endowed with wisdom and skilled in crafts, for the sake of the Lama, virtues are perfected, called the Glorious Acharya, the inner secret assembly is joyful, outwardly to the Shravakas it is spoken, such a lineage of oral instructions, teaches the disciples accordingly, that one is fully known as the teacher, acts as he speaks, contemplates all phenomena and mandalas, etc., the activities of the holy purpose, and again with three aspects, in the conduct of supreme yoga, teaches and causes others to teach, that one is called an Acharya." Having fully known those ten, knowing the activities of the mandala, etc., able to awaken disciples accordingly, and bestowing the secret empowerment, truly endowed with wisdom and compassion, fearless of tantras and oral instructions, deeply and vastly truly endowed, the second Vajrasattva is supreme, skilled in subduing and benefiting, that one is said to be Vajradhara. Thus it is said. Again it was said, "O son of good family, one who is fully embraced by a spiritual friend, the demons cannot find an opportunity. For example, a woman protected by a hero, lascivious men

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གླགས་མི་རྙེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔའ་བོས་བསྲུངས་པའི་གང་
ཟག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ་ཞེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གང་དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་འདི་དག་ཡིན། །བདུད་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན། །བདུད་ཀྱི་ལས་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱིར་མི་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་མི་ཤེས་ཀྱི་འདིས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དཔལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་བསྟེན་པར་འཚལ་ལགས་ན། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །བདག་ཅག་གང་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །བཀའ་སྩལ་པ། དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡང་གུས། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུང་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། །གསོད་པ་དང་ནི་འཚེ་བ་སྤངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདོན་པའི་བློས། །ཀུན་དུ་བརྩོན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དད་པ་ཆེ་བའི་སློབ་མ་བཟང༌། །ཞེའོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གྲུར་ཞུགས་པ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ལེགས་ཐོབ་ན། །མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་དོགས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དང་མི་བྲལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་ལྡན་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །འདི་ནི་གྲུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བླ་མ་མཁས་པ་སྐྱ་བ་འཛིན། །གྲུ་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་སྟོན་པ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་བགྲོད་མི་ནུས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་ཀྱང༌། །བླ་མ་མེད་པར་སྲིད་མཐར་མིན། །དེ་བས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་
བརྟན་པས་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་བྱ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཀུན། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་དད་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་སླུ་བ་མེད། །གཏོང་སོགས་ཡོ

【汉语翻译】
無法找到破綻。同樣地，由具德善知識所守護的眾生，惡魔邪惡者也無法找到破綻。又說，善知識會向那個人清楚地展示魔業，魔業是這些，魔的過患是這些，這些魔業你應當了解後捨棄。聖《常悲經》中也說：種姓之子，你不要對善知識心生悔意。應當這樣想：我不如他精通方便，而他卻非常精通方便。聖《吉祥生傳》中也說，一切佛法的根本是善知識，依賴善知識等等。為了捨棄魔業，應當依止上師。我們應當依止怎樣的真正的善知識呢？教言說：信仰並且也敬重上師，恆常安住於善業，完全捨棄惡劣的念頭，廣聞正法，捨棄殺害和損害，以引導眾生的心，普遍勤奮並且完全具備，具備這些等等的功德，具有大信心的弟子是好的。又教言說：如同有些人進入船中，如果能好好地掌握船槳，就能渡過大海，否則將無法到達彼岸。同樣地，不離上師，恭敬三寶，菩提薩埵具有信心，在世間具有慈悲心。這被稱為船。上師是精通船槳的智者。船是完全顯示一切者，為了度脫輪迴的眾生。這是金剛薩埵所說。沒有船槳，船無法渡到彼岸。即使一切功德都圓滿，沒有上師也無法到達有邊。因此，一定要以堅定的行為，同樣地，以內外的主宰，瑜伽士應當恆常供養。頂禮等等的行為，應當在一切時中知曉。完全具備智慧和信心，對眾生具有慈悲心，沒有嗔恨並且沒有欺騙，布施等等。

【英语翻译】
No loopholes can be found. Similarly, evil demons cannot find loopholes in beings protected by virtuous spiritual friends. It is also said that virtuous spiritual friends clearly show the works of demons to that person. These are the works of demons. These are the faults of demons. You should understand and abandon these works of demons. The Noble Chapter of Constant Sorrow also says: Son of good family, you should not regret having a virtuous spiritual friend. You should think like this: I am not as skilled in means as he is, but he is very skilled in means. The Noble Liberation of Glorious Birth also says that the root of all the Buddha's teachings is the virtuous spiritual friend, relying on the virtuous spiritual friend, and so on. In order to abandon the works of demons, one should rely on a lama. What kind of true spiritual friend should we rely on? The teaching says: Believe and respect the lama, always abide in virtuous deeds, completely abandon evil thoughts, listen extensively to the Dharma, abandon killing and harming, with the mind of guiding sentient beings, be universally diligent and fully equipped, possess these and other qualities, and a disciple with great faith is good. Again, the teaching says: Just as some people enter a boat, if they can grasp the oar well, they will be able to cross the great ocean, otherwise they will not be able to reach the other shore. Similarly, do not be separated from the lama, respect the Three Jewels, the Bodhisattva has faith, and has compassion in the world. This is called a boat. The lama is a wise man who is proficient in oars. The boat is the one who fully shows everything, in order to liberate beings from samsara. This was said by Vajrasattva. Without oars, the boat cannot cross to the other shore. Even if all the qualities are perfect, without a lama, one cannot reach the end of existence. Therefore, it is necessary to be steadfast in conduct, and similarly, with the master of inner and outer, the yogi should always make offerings. Actions such as prostrations should be known at all times. Fully endowed with wisdom and faith, have compassion for beings, without anger and without deception, giving and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྤྲོ་ཚེ་རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །རྟག་ཏུ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །མ་བསྐོས་ཡང་ནི་རང་གི་བློས། །ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཅི་རྙེད་པ་དད་ཅི་ནུས་པ། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་དབུལ། །ཇི་ལྟར་བརྙས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཡིད་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པར་བཟོད། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྟོག་པ་པོ། །མ་བརྟགས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གང་ཡང་འདི་འདྲ་མེད་པར་ནི། །སློབ་མ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རང་དགར་ནི། །པོང་བ་འཕེན་པ་ཇི་ལྟ་བར། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་བརྙས་ཤིང་སྒྱུ་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཡང་བརྗོད་མི་བྱ། །འགའ་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དང་དང་ལྡན། །མོས་པས་བསྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པས་འཛིན་གང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་དྲིན་བྱིན་བླ་མས་ནོར་མི་རྟོག །རི་རབ་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུ་བློ་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན། །ཉོན་མོངས་བླ་མའི་སྐྱོན་མཐོང་ཡོན་ཏ་ན་མིན། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ། །བློ་དམན་སེམས་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེ་ཉིད་འདོང༌། །ལོག་པར་འཛིན་ཞེས་ཁྲོ་བཅས་གཡོ་བ་དང༌། །ཚོགས་
ན་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཤིང༌། །དེ་ནས་དབེན་པར་སོང་ནས་ཕྱག་བྱེད་པ། །རང་བཞེན་ངན་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་བུ་ཡིན་ཡང་གཞན་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང༌། །བསྟན་པས་དེ་ནི་དྲུང་དུ་གཞག་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་བརྩོན་བཅས་དང༌། །ཡང་ན་བླ་མ་ལ་གུས་སངས་རྒྱས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྟོགས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་དད། །དེ་ནི་གནོད་གྱུར་ཡིན་ཕྱིར་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །རྒྱུད་ལ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་མེད་ཅིང་ལུང་མ་ཐོབ། །དེ་ནི་རང་ལའང་ཕན་མེད་བསྟན་བཅོས་ཆུང༌། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། །ཡང་ན་སྐལ་ལྡན་དེ་ནི་མན་ངག་ཐོབ། །བློ་གྲོས་བླུན་ཞིང་དོན་ལ་ས

【汉语翻译】
以功德莊嚴，具有自身之精進，恆常依教奉行上師之教言，未曾吩咐亦以自 বুদ্ধ，對於用具等等事物，隨所得及隨所能，如是飲食等等供養，縱然如何被輕賤，心亦不沮喪而忍耐。 弟子具足一切功德，以教理與正理而思維者，具有未經觀察之自性，若無有任何如此者，則無法作為弟子，如是諸佛所宣說。 如同孩童隨意，拋擲土塊一般，凡為他人所支配者，非為殊勝之法器。 如是說。 輕蔑上師且狡猾不具信心，以咒語自負且因見經函而驕傲，對於不具信心且灌頂低劣者，連談話的次第亦不應說。 有些人對上師具敬與信，以虔誠而恆常勤於承事供養，聽聞憶持，凡是殊勝上師，不忘上師之恩德，不輕視上師之財物。 縱然須彌山頂有人墜落，雖想不墜落亦將墜落。 藉由上師之恩德而獲得利益之預言，雖想不解脫亦將解脫。 如是開示。 又說，凡是奸詐具心機者、懶惰者，煩惱者見上師之過失而非功德， 詆毀上師，自以為獲得灌頂， 劣慧有情無法獲得一切智智。 無有承事供養，迅速地捨棄彼者，以憤怒與動搖而邪執， 集會
時見到上師便背向， 之後到寂靜處才行禮者， 自性惡劣之弟子， 縱然是親生子亦如他人般完全捨棄。 縱然生於王族等等高貴種姓， 然教法不應將彼安置於身邊。 具有殊勝功德、智慧與精進， 或又如敬上師如佛陀， 了悟勝者之法，對教法極具信心， 彼乃為饒益者，故應施予恩惠。 縱然精通經續且善學教理， 然無有上師之承事供養且未得教理， 彼於自亦無利益，乃為微小之論典， 彼乃為生論典之因而已。 或又具福者獲得口訣， 然智慧愚鈍且不

【英语翻译】
Adorned with virtues, possessing one's own diligence, always acting according to the guru's instructions. Even without being instructed, with one's own intelligence, whatever objects such as utensils are found, and whatever one is capable of, similarly offering food and so on. Even if one is despised in any way, one's mind does not become discouraged, and one endures. A student who possesses all good qualities, who contemplates with scripture and reasoning, who has a nature of not being judgmental, if there is no one like this, then it is not possible to act as a student, as the Buddhas have thoroughly proclaimed. Just as a child freely throws clods of dirt, whoever is under the control of others is not a vessel for the sacred Dharma. Thus it was said. Disparaging the guru, being deceitful, and without faith, boasting of mantras and being arrogant from seeing scriptures, to those without faith and with inferior empowerment, not even the order of speech should be spoken. Some have respect and faith in the guru, and always diligently attend to and serve with devotion. Whatever is heard and retained by the excellent guru, one does not disregard the guru's kindness and gifts. Even if someone falls from the peak of Mount Meru, even if one thinks they will not fall, they will fall. If one obtains a prophecy of benefit through the guru's kindness, even if one thinks they will not be liberated, they will be liberated. Thus he taught. Again he said, whoever is cunning, intelligent, and lazy, afflicted, seeing the guru's faults and not their virtues, slandering the guru, boasting of having received empowerment, a sentient being with inferior intelligence will not attain omniscience. Without service and offerings, quickly abandoning that one, with anger and agitation, holding wrongly, in gatherings
if one sees the guru, one turns one's back, and then goes to a secluded place to prostrate, a student with an evil nature, even if they are one's own child, one completely abandons them as if they were someone else. Even if one is born from a noble lineage such as royalty, the teachings should not place them near. Possessing excellent qualities, intelligence, and diligence, or again, respecting the guru like the Buddha, realizing the Victorious One's Dharma, having great faith in the teachings, that one is beneficial, therefore one should bestow kindness. Even if one is learned in the tantras and well-trained in the scriptures, without service and offerings to the guru and without receiving the scriptures, that one is of no benefit to oneself, and is a small treatise, that one is merely the cause of producing treatises. Or again, a fortunate one obtains the oral instructions, but is dull-witted and does not

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་མི་ནུས། །གཞན་དོན་བློ་ཡིས་སྟོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ན་བརྙས་པར་འགྱུར། །རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་ཚིག་དོན་ཤེས། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་འཛིན་བློ་བརྩོན་པར་ལྡན། །བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བཅས་ཤིང་ལུང་ཐོབ་དང༌། །རྒྱུད་རྒྱལ་མན་ངག་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །གསང་བར་གསུངས་ཕྱིར་བསྡུས་པ་དེ། །གདུལ་དཀའ་ཚུལ་འཆོས་སྒྱུར་ཅན་དང༌། །རྨོངས་དང་སེམས་ཁྲོ་གཡོན་ཅན་དང༌། །དང་མེད་རྟོག་གེ་བ་ལྷན་ཅིག །རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་ནོར་ལ་བརྐམ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུན་འབྱིན་པའི། །དོན་དམ་པ་ནི་མི་ཤེས་པ། །མེད་པར་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །གཏམ་དང་ཚིག་ནི་སྐྱེལ་བ་དང༌། །འདྲེ་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། །གུས་པར་བགྱི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །མདོ་རྒྱུད་ཆོ་གཞིབ་མོ་དང༌། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་ཡིས། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སློབ་མའི་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞིབ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔགས་དང་
རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡིས། །ལྷམ་དང་གདུགས་དང་གཙུག་ཏོར་དང༌། །སོ་རྩི་ལ་སོགས་མྱང་བ་དང༌། །སྣབས་ཀྱི་གོང་བུ་མཆིལ་མ་སོགས། །འདོར་ཞིང་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་དང༌། །གཞན་དུ་ལྟ་དང་སྤྱི་བརྟོལ་སྨྲ། །རིགས་ཀྱིས་སྙེམས་དང་ངར་འཛིན་དང༌། རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །བག་མེད་པར་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། །བླ་མའི་གདམས་ངག་མི་བསྒོམ་པ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས། །བླ་མའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྤང༌། །འཇིགས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱ་བཀའ་ལུང་ནོད། །རང་བདོག་ཀུན་གཏོང་དམ་བཅས་ལ། །ངོ་མཚར་བཅས་ཤིང་གདོང་སྨད་པ། །སློབ་མ་བླ་མའི་མདུན་ནས་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །བླ་མའི་མདུན་དུ་སློབ་མ་རྣམས། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་སྤྱོད་ཤེས་བྱ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྔར་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་སློབ་མའི་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་བླ་མ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་ཐོད་བཞིན་དུ། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
不能调伏。为了他人的利益，要善于引导，如果没有语言的功德，就会被轻视。要多闻经典，有智慧，通晓词句的意义，具有记忆力、智慧、理解力和精进力。要尊敬上师，获得传承，适合传授续部和口诀。如是说。此义出自《金刚鬘》。因为是秘密，所以简略地说。对于难以调伏、伪装、狡猾的人，愚痴、愤怒、邪恶的人，没有信心、爱争论的人，用标志来接近的人，声闻和贪财的人，诽谤真如的人，不了解胜义谛的人，持无见、戒律败坏的人，传递闲言碎语的人，以及与恶鬼交往等，都不要做。即使了解了上师和弟子的特征，也要以恭敬的态度对待，不要犹豫。通过经、续、仪轨和上师的教言，消除自己的疑惑。以极大的信心听闻。还有其他的理由。然后，薄伽梵金刚说。弟子的行为是，仔细等等的行为，通过密咒和瑜伽的次第，鞋子、伞、头饰，牙膏等等的品尝，鼻涕、痰液等等，丢弃和伸腿，看向别处和傲慢地说话，以种姓自豪和执着自我，看向国王等等，不谨慎地说话，不修习上师的教言，对于这些过失的集合，要在上师面前完全舍弃。以恐惧合掌，以头顶礼拜，接受教诲。发誓放弃自己的所有，带着惊奇和羞愧的表情。弟子要在上师面前这样做。如果想要殊胜的成就，弟子们要在上师面前，像这样学习行为。先前所说的誓言和戒律，这些都是弟子的行为。如是宣说。又说，作为一切功德之基的上师，为了获得成就，要努力，为了战胜魔众，像头饰一样，在自己的头顶上尊敬。因为与诸佛的身体、语言、意和功德事业完全相同。

【英语翻译】
Cannot be subdued. To benefit others, one must be skilled in guiding, for without the merit of speech, one will be despised. One must have heard many scriptures, be wise, understand the meaning of words, possess memory, wisdom, understanding, and diligence. One must respect the guru, receive transmission, and be suitable to teach tantras and oral instructions. Thus it is said. This meaning comes from the Vajra Garland. Because it is secret, it is said briefly. For those who are difficult to subdue, who are hypocritical, cunning, ignorant, angry, evil, without faith, argumentative, who approach with signs, who are Shravakas and greedy for wealth, who slander Suchness, who do not understand the ultimate truth, who hold nihilistic views, whose vows are broken, who spread idle gossip, and who associate with evil spirits, etc., one should not do these things. Even if one understands the characteristics of the guru and disciple, one should treat them with respect and without hesitation. Through sutras, tantras, rituals, and the guru's instructions, one should dispel one's doubts. Listen with great faith. There are other reasons as well. Then, the Bhagavan Vajra spoke. The disciple's conduct is, carefulness and so on, through the stages of mantra and yoga, shoes, umbrellas, head ornaments, toothpaste, etc., tasting, mucus, phlegm, etc., discarding and stretching legs, looking elsewhere and speaking arrogantly, being proud of one's lineage and clinging to self, looking at kings, etc., speaking carelessly, not meditating on the guru's instructions, for these collections of faults, one must completely abandon them in front of the guru. With fear, join palms, bow with the crown of the head, and receive instructions. Vow to give up all one's possessions, with amazement and shame on one's face. The disciple should do this in front of the guru. If one desires supreme accomplishment, disciples should learn to behave in this way in front of the guru. The vows and precepts previously mentioned, these are the disciple's conduct. Thus it was declared. Again it was said, the guru, who is the basis of all qualities, in order to attain accomplishment, one must strive, and in order to conquer the hordes of demons, like a crest jewel, one must honor him on the crown of one's head. Because he is completely equal to the bodies, speech, minds, qualities, and activities of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར། །རྟག་ཏུ་མདུན་བསམས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་གནས་ནས་འདོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡིས་ལུང་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉི་མ་བདུད་རྩི་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་རབ་གནས་ཏེ། །བདག་གིས་ལུས་སོགས་འབྱོར་པ་ཀུན་འབུལ་ལོ། །དང་པོར་ཕྲད་ན་གུས་པར་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཡན་ལག་ལྔས་བ་ཏུད་ཕྱག་ནི་ལེགས་པར་བཙལ། །དེ་རྗེས་ས་ཕྱོགས་སྐྱང་ནུ་ལ་བྱི་དོར་
བྱས། འཇམ་པའི་སྟན་ནི་ལེགས་པར་བཏིང་ནས་ཀྱང༌། །རྒྱབ་རྟེན་མདུན་དུ་ཆོལ་ཟངས་སོ་ཤིང་དང༌། །ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་དྲི་ཡི་ཆུ་དག་དང༌། །སྤྱན་ལམ་མི་མཛེས་དངོས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །གཙང་ཞིང་བསོད་པའི་ཁ་ཟས་ལེགས་སྦྱར་ནས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་རས་ཀྱིས་རྡུལ་མེད་བྱས། །མདུན་དུ་འདུད་བྱས་ལག་གཉིས་ལེགས་བཀྲུ་སྟེ། །གུས་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉི་གས་དབུལ། །ལག་པའི་སྣོད་དམ་བླ་མས་ཅི་གནང་བ། །ཕྱག་བྱས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་ཞུས་ཏེ། །གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པས་ཅི་བདེར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཕྱག་ཞབས་དྲི་ཆུས་རབ་བསིལ་ནས། །བཟང་པོའི་ཁྲི་སྟན་ལེགས་ཤིང་མཐོ་བ་ལ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་རབ་གཡོགས་ཏེ། །ཞབས་རྟེན་འཇམ་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྒྱབ་རྟེན་དམར་པོ་གཟེར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་གདུགས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས། །ཆོས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རི་མོ་བྲིས་པ་དབུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་བྱུག་པ་དང༌། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་དག་གིས་བསྟོད་བྱ་སྟེ། །གསེར་དང་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བཻ་ཌཱུཪྻ། །སྤུག་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དངུལ་དག་དང༌། །ཤཾ་ཀ་ཤི་ལ་བྱི་རུ་རིན་ཆེན་ཤེལ། །རས་དང་དར་གོས་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ནི། །བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་བྲན་དང་འབྲུ། །བདག་གི་འབྱོར་པ་སྟོབས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་གུས་པར་གསོལ་པ་གསུམ་གདབ་སྟེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣ་བླགས་ཏེ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཆོས་སྨྲས་པ་ལ་ལེགས་པར་གསུངས་ཚིག་གིས། །དབང་པོ་རབ་དང་

【汉语翻译】
ར། །恒常于前作意以身语意，我宣说此礼赞偈颂。 礼敬救度众生脱离困苦境地者， 礼敬真实显现且无垢染者， 礼敬无余无言离文字者， 礼敬福慧资粮之庄严者， 礼敬以极大辛劳宣说教言者， 身语意如日月甘露， 犹如虚空般周遍有情， 礼敬功德事业如意宝者。 上师您乃我之殊胜所依， 我将身等一切财富供养您。 初次相遇时恭敬合掌， 以五体投地之礼善为顶礼。 其后于平坦之处勤拂拭， 柔软之座垫善为铺设后， 后有靠背前有铜壶木匙， 以及洁净凉爽之洗面洗足之水， 摒弃不悦目之物。 清净且具功德之食物善为备办后， 于珍宝器皿中以布拂拭尘垢， 于前恭敬顶礼双手善为清洗， 以恭敬之态双手奉献。 手持器皿或上师所赐之物， 顶戴后双手善为领受， 以恭敬之行为示现，随其所安。 其后以香水善为凉洗手足后， 于良好且高广之妙好床榻上， 以洁净之布善为覆盖其面， 迎请安坐于柔软之足垫上。 于具钉之红色靠背上， 上面悬挂锦缎伞盖及帷幔。 对于说法及具德之善知识， 供养如法绘制之坛城。 以鲜花、焚香、灯烛、涂香， 以及美食、乐器等赞颂， 以及黄金、珠宝、珍珠、琉璃， 珊瑚及石之精髓、白银等， 海螺、红珊瑚、绿松石、珍宝、水晶， 丝绸缎、大象、骏马， 以及儿女、妻妾、奴仆及谷物， 我以力所能及之财富尽力供养。 其后恭敬祈请三次， 对众生生起广大之大悲心后， 并于心中忆念圆满菩提后， 以无有烦恼之心倾听， 依循如法之行为。 对于说法者，以善妙之语

【英语翻译】
Ra. Always contemplating in front with body, speech, and mind, I recite this verse of praise. I prostrate to the one who liberates sentient beings from suffering. I prostrate to the one who truly reveals and is free from defilements. I prostrate to the one who is complete, wordless, and free from letters. I prostrate to the glory of the accumulation of merit and wisdom. I prostrate to the one who teaches with great effort. Body, speech, and mind are like the sun and nectar, pervading beings like the sky, I prostrate to the wish-fulfilling jewel of qualities and activities. Lama, you are my supreme refuge, I offer you my body and all my possessions. When first meeting, respectfully join palms, and prostrate well with the five limbs. Then, clean the ground in a pleasant place. After spreading a soft cushion well, have a backrest, and in front, a copper pot and wooden spoon, and clean, cool scented water for washing the face and feet, and abandon things that are unpleasant to the eye. After preparing clean and virtuous food well, wipe the dust from precious vessels with a cloth. Bow down in front, wash both hands well, and offer with both hands in a respectful manner. Whatever is given in the hand or by the lama, after receiving it with respect, accept it well with both hands, and act comfortably, showing respectful conduct. Then, after cooling the hands and feet well with scented water, on a good and high excellent throne, cover the face well with a clean cloth, and invite them to sit on a soft footstool. On a red backrest with nails, hang brocade umbrellas and curtains above. Offer a mandala drawn in accordance with the tradition to the Dharma and virtuous friends. Praise with flowers, incense, lamps, perfume, and delicious food and music, and gold, jewels, pearls, lapis lazuli, coral, the essence of stone, silver, conch shells, red coral, turquoise, precious gems, crystal, silk and satin, elephants, horses, and sons and daughters, wives, servants, and grains. I offer my wealth to the best of my ability. Then, respectfully make three requests, and after generating great compassion for beings, and after contemplating perfect enlightenment in the mind, listen with a mind free from afflictions, and follow the conduct in accordance with the tradition. To the one who speaks the Dharma, with well-spoken words,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་གདམས་པར་བྱ། །མཉན་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་ཀུན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་བསྔོ་བར་བྱ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་རིགས་གཟུགས་ཐོས་པ་དང༌། །ངང་ཚུལ་ངན་དང་ཇི་ལྟར་བརྙས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆོས་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་བརྙས་པའི་སེམས་མི་བྱ། །རྙེད་དང་གྲགས་དང་ཐོས་དང་ཚུལ་
ཁྲིམས་དང༌། །གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཁེངས་མི་བྱ། །ཤེས་ཁེ་རྙེད་འདོད་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །མདོར་ན་ཉོན་མོངས་ཅན་སེམས་ཚར་གཅད་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གྱུར་ཕྱིར། །རང་གི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །བསྐལ་པར་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་སུ་ཞིག་ནུས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཇི་བཞིན་དང༌། །རང་གི་ཕམ་རང་ལུས་རང་གཅེས་ནོར། །རང་ལ་གང་ཕངས་དེ་བསྲུང་བསྒྲུབ་པ་བཞིན། །བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཆི་བདག་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།
སློབ་མས་གསོལ་པ། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ལགས་ན། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་བགྱི་བ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མི་མཐུན་མཐུན་བྱས་གནོད་བྱེད་པའི། །བདུད་བཞི་ལས་ནི་རྒྱལ་བྱའི་ཕྱིར། །འདྲི་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་འཆི་མེད་ལུས་མཆོག་ནི། །ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་སྒྲུབ་མི་ནུས། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཆི་བ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་འཆི་བ་མེད་པ་དེ། །གཏན་དུ་ཐོབ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཚེ་རིང་བས། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དཔག་མེད་ལ། །འཆི་བ་འཇོམས་ཞེས་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་གསུངས་པའི། །མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་འཆི་བདག་སླུ་བ་ཡི། །ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འབད་པ་ཆེར་བྱས་ཏེ། །འབད་པའི་བློ་ལ་འབྲས་བུ་ལག་ན་གནས། །མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པར། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་དུས་ནི་ངེས་པ་མེད། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བ་འཆི་བདག་བསླུ། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཕྱི་ཡི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཆི་བདག་ནང་གི་ལས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཐབས་མཁས་ལྡན་
པས་འཆི་བ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་གདན་བཞི་དང༌། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །གསུངས་པ་མདོར

【汉语翻译】
最后作教诫。从听闻中生起的一切广大善根，为了圆满菩提而回向。对于说法者，无论其种姓、形貌、学识，行为恶劣，受到怎样的轻蔑，因为依止于法，不要产生轻蔑之心。不要因为获得、名声、听闻、戒律，形貌等功德而自满。不是为了知晓、利益、获得而希求，总而言之，要调伏烦恼之心。如是等等，为了无边殊胜，对于自己具足一切功德的上师，以身语意三门恭敬承侍，无量无边，即使是劫也无法说尽。简而言之，所说即是：如佛等珍宝，以及自己的失败、自身、珍爱之财物，对于自己所吝惜的，如守护成办这些一样（守护上师）。所示上师与弟子的行为，即第一品。

第二品 摧毁死主

弟子禀告：承侍上师的行为已经领会，为了何种必要而行持，请为我开示。导师开示：从无始轮回以来，为了战胜所作不顺、作害的四魔，将详细阐述所询问的内容。凭借何者获得不死胜妙之身，是功德之所依。因为何故众生寿命短促，无法成就长生不死的果位。因此，要以一切努力，修持不死。为了永久获得战胜死主的不死之身，为了长寿修行正法，为了无量果报，摧毁死亡，如来如是宣说。精通所说内外死亡之征兆，成为欺骗死主之方便，要努力精进，努力之心中，果实就在手中。从无明到老死，生与死的时机是不确定的，如轮转般安住。平息其障碍，即是欺骗死主。五根出现外在的征兆，第六意识要于内了知。死主内在的运作，按照次第，以具足方便，就能摧毁死亡。这些瑜伽、根本续、四座，以及胜乐金刚、空行母、时轮金刚中，简略宣说。

【英语翻译】
Finally, give instructions. All the vast merits arising from listening should be dedicated to perfect enlightenment. Towards the speaker of the Dharma, regardless of their lineage, appearance, learning, or bad behavior, and however much they are despised, do not harbor contempt, for they rely on the Dharma. Do not be filled with pride by gains, fame, learning, discipline, appearance, or other qualities. It is not for the sake of knowing, profiting, or gaining that one should desire; in short, subdue the mind of afflictions. Thus, and so forth, for the sake of the boundless and supreme, towards one's own Guru, who is complete with all qualities, with the three doors of body, speech, and mind, serve with reverence in limitless ways. Who could speak of it even for an eon? In brief, this is what is said: like the precious jewels such as the Buddhas, and one's own defeats, one's own body, one's own cherished wealth, protect and accomplish what one is attached to. The conduct of the Guru and disciple is shown, this is the first chapter.

Chapter Two: Overcoming the Lord of Death

The disciple requests: The conduct of serving the Guru is understood. For what purpose should it be practiced? Please explain to me. The teacher replies: From beginningless samsara, in order to conquer the four Maras who cause harm by acting against harmony, I will explain the question in detail. By what means is the supreme deathless body attained, which is the basis of all qualities? Why are sentient beings short-lived and unable to achieve the state of immortality? Therefore, with all effort, one should cultivate deathlessness. In order to permanently attain deathlessness, which is victory over the Lord of Death, for the sake of practicing the sacred Dharma for immeasurable results, the Victorious Ones have declared that death should be destroyed. By being skilled in the characteristics of the outer and inner signs of death, one becomes a means of deceiving the Lord of Death. Make great effort, for the fruit is in hand for the mind of effort. From ignorance to the end of old age and death, the time of birth and death is uncertain. It abides like a revolving wheel. Pacifying its obstacles is deceiving the Lord of Death. The five senses manifest outer signs, and the sixth consciousness should know it internally. The inner workings of the Lord of Death proceed in order. By possessing skillful means, death can be destroyed. These are briefly explained in the Yogatantras, the Root Tantras, the Four Seats, the Chakrasamvara, the Dakini, and the Kalachakra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །མིག་ནི་ཟླུམ་ཞིང་གཟུགས་མཐོང་འཁྲུལ་པ་མེད། །གྱེན་དུ་ལྟ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཡི། །བུ་ག་ཆོད་དང་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། །འཆི་བདག་འོང་བ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་དང་རི་དང་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ། །འབར་དང་ར་མན་ཡི་གྲོང་མཐོང་དང༌། །དབྱུག་པ་གདེངས་པ་ནག་པོ་འབར་བར་མཐོང༌། །ཆུ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ནི་མཐོང་དང༌། །གྲིབ་མ་མགོ་མེད་རང་གི་ལྕེ་རྩེར་མིན། །ཐ་མལ་མིག་ལ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་མཐོང༌། །ཟླ་བར་རི་མོ་མེད་དང་ཉི་མ་བཟློབ། །ཁྱི་ཁྭ་བྱ་རོག་གཏོར་མ་ཟ་མི་བྱེད། །བཀབ་པའི་རྣ་བར་རྔ་ཡི་སྒྲ་མེད་དང༌། །སྒྲ་མི་ཐོས་དང་གནོད་སྦྱིན་སྒྲ་གྲགས་ཐོས། །ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་འདོང་ཞེས་དང༌། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་དྲི་ལྡན་སྣ་རྩེ་སྟོད། །གློ་བུར་སྣ་ནི་ཡོ་དང་ཞོམ་པ་དང༌། །རོ་མི་ཚོར་དང་རོ་ནི་མེད་པ་ཚོར། །རྩ་བར་ནུབ་དང་རྩ་བ་ནག་པོར་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་ལྡིབ་པའི་ཚིག་འཁྲུལ་འཆི་བའི་རྟགས། །ཧ་ཕུ་གྲང་དང་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་དང༌། །གཞོགས་ཕྱེད་སྐམས་དང་ཕྱེད་གྲང་ཕྱེད་ནི་དྲོ། །འཇམ་རྩུབ་ལྕི་ཡང་བཟློག་པའི་ལུས་འཛིན་དང༌། །བཤང་གཅི་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་དང༌། །སྦྲིང་དང་དུས་གཅིག་འབྱུང་དང་སྔོམ་པར་བྱེད།། ཆུ་དང་ས་བོན་འདྲེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །འཁྲིག་པ་སྤྱོད་ཚེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཐོས་དང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟློག་མཐོང་ཞིང༌། །ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྣང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་འཆི་བདག་དབང་དུ་སོང་ཞེས་བྱ། །བཤང་གཅི་མེད་དང་མང་གྱུར་འཆི་བའི་རྟགས། །གློ་བུར་ཞ་དང་སྦེག་དང་རྒྱུ་མེད་ཚོ། །སྟོབས་མེད་ཧ་ཅང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་དྲི་མི་ཞིམ་པས་ལུས་ལ་ནི། །སྲོག་ཆགས་འདུ་དང་འབྲོས་པ་འཆི་བའི་རྟགས། །གཉེན་གྱིས་འདོར་དང་དགྲ་ནི་བྱམས་
པ་དང་། །དུད་མོ་སྐྲ་འབལ་བསམ་གཏན་ཁད་པ་འདོར། །གྲིབ་གནོན་ལུས་ལ་ཡང་ཡང་འཇུག་པ་དང༌། །ལག་མཐིལ་རྐང་པ་དེ་བཞིན་ཚ་དང་འབིགས། །ཆུ་སྦུགས་ལྕགས་བསྲེགས་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་སྐམ། །ལྐོག་མར་འབྲུམ་པ་དམར་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། །གློ་བུར་མཚན་མ་ནུབ་པར་གྱུར་དང་འཕྱངས། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྟགས་ཤེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་དོན་གཞན་མེད་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་བརྟག་པ་མ་གཏོགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ

【汉语翻译】
略而言之我为你宣说，不要散乱，用心谛听。
眼睛明亮，视物清晰无错乱，向上看时，地与天空，孔隙断绝，或无有显现，智者应知死主将至。
见树木、山峦及自身头顶有火燃烧，见罗摩衍那之城，见高举之杖黑色燃烧。
于水中见 इंद्र(Indra，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗)之弓，影子无头，不在自己舌尖。
普通眼睛见珍宝轮，月亮上无纹，太阳颠倒。
狗、乌鸦、乌鸦不食朵玛，捂住耳朵听不见鼓声，听不见声音，听到夜叉之声。
黑色形体说向南方行，闻不到香味，有香味的鼻尖朝上。
忽然鼻子歪斜塌陷，尝不到味道，或感觉无味。
脉搏沉没，或脉搏变黑，无故胡言乱语是死亡之兆。
呼吸寒冷，或感觉温暖，半边身体干燥，一半寒冷一半温暖。
身体感受粗细、轻重颠倒，大小便呈现金银色，喷嚏与排泄同时发生，或大小便失禁。
水与种子混合出现，行房时听到铃铛声，白天与夜晚的景象颠倒，方向也同样颠倒。
听到等等声音也同样颠倒显现，这表示已落入死主之手。
无大小便或大小便增多是死亡之兆，忽然跛足、口吃、无故昏厥。
无力却突然力大无穷，香味或臭味使身体，生物聚集或逃离是死亡之兆。
亲人抛弃，敌人慈爱

【英语翻译】
In brief, I will tell you. Do not be distracted, listen with your mind.
The eyes are round and clear, seeing forms without confusion. When looking upwards, the earth and sky, the gaps are cut off, or appear to be absent, the wise should know that the Lord of Death is coming.
Seeing fire burning on trees, mountains, and one's own head, seeing the city of Ramana, seeing a raised staff burning black.
Seeing Indra's bow in the water, a headless shadow not on the tip of one's tongue.
Ordinary eyes see a precious wheel, the moon has no marks, the sun is reversed.
Dogs, crows, ravens do not eat torma, covering the ears and not hearing the sound of drums, not hearing sounds, hearing the sound of yakshas.
A black form says to go south, not smelling fragrance, the tip of the nose with fragrance pointing upwards.
Suddenly the nose is crooked and collapsed, not tasting flavors, or feeling no taste.
The pulse sinks, or the pulse turns black, causeless rambling is a sign of death.
Breathing cold, or feeling warm, half the body dry, half cold and half warm.
The body feels rough and smooth, heavy and light reversed, feces and urine appear gold and silver in color, sneezing and excretion occur simultaneously, or incontinence occurs.
Water and seeds appear mixed, hearing the sound of bells during intercourse, the appearance of day and night is reversed, and the directions are also seen reversed.
If hearing and so on appear similarly reversed, it is said that one has fallen into the hands of the Lord of Death.
No feces or urine, or increased feces and urine, are signs of death, suddenly limping, stuttering, and causeless fainting.
Weak but suddenly very strong, fragrance or bad smell causes the body, creatures gathering or fleeing are signs of death.
Relatives abandon, enemies are kind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་སྣང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་འདོད། །ལྷག་པར་ཆགས་དང་ལྷག་པར་གཉིད་ཆེ་དང༌། །རབ་ཏུ་མི་དགའ་ཀྱི་ཧུད་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །ཧ་ཅང་དགའ་དང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་སྙམ་དང༌། །མཁའ་ལ་འཕུར་སྙམ་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་སྙམ་དང༌། །དམིགས་པ་བརྗེད་དང་དེ་ལ་ཡིད་མི་འགྲོ། །ནང་གི་ཉི་ཟླའི་རླུང་ནི་ལོག་པ་དང༌། །ལྷག་དང་ཆད་དང་ཧ་ཅང་འཕེལ་དང་འགྲིབ། །དུས་སུ་མིན་དང་ཧ་ཅང་ཐག་རིང་དྲན། །ཕུག་དང་མུན་པ་བུག་པ་ལ་སོགས་སེམས། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུར་དྲན། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལས་སེམས་ནི་ལོག་པ་དང༌། །རྙེད་དང་ཉོ་ཚོང་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། །ལུས་དང་ཟས་ཀྱི་ཆ་སྒེག་འདུན་པ་དང༌། །འཁོར་དང་བསོད་སྙོམས་སྟེར་ལ་མངོན་པར་དགའ། །གྲགས་པའི་གཏམ་དང་རབ་བྱུང་ཁྱིམ་པ་དང༌། །མང་པོར་འདྲེ་དང་བདག་གི་བདེ་བ་འདོད། །འཁོར་འདོད་འཁོར་ལ་ཧ་ཅང་མི་དགའ་དང༌། །བསྒོམ་དང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་དང༌། །མ་བྱིན་པ་དང་ཡུལ་པའི་གཏམ་ལ་དགའ། །གཉེན་དང་འབྲུག་དང་རྒྱལ་པོའི་འཐབ་མོ་དང༌། །དུག་དང་བྱང་སྟེམས་མ་མོའི་སྦོད་གཏོང་དང༌། །གཞོན་ནུའི་སྦྱོར་དང་བསད་དང་བསད་དབང་མེད། །ས་བདག་དང་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དང༌། །གདོན་དང་འདྲེ་ཅན་གནས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གདུག་དང་གཡང་སའི་ལམ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཆི་བ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར།
འཁྲུལ་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །ཐབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀུན་རྨི་འདྲར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རླུང་སོགས་མ་ཡིན་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྨི་ལམ་ན་ནི་དུས་མཚན་ནག་མོ་མཐོང༌། །དེ་ལ་ཆགས་སྤྱོད་དེ་ཡི་དབང་གྱུར་དང༌། །ཤིང་ལ་འཛེགས་དང་ཤིང་དང་རི་ལས་ལྷུང༌།། བོང་བུ་རྔ་མོས་ལྷོ་དང་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། །སྤྲེའུ་ཞོན་པས་ཤར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །ཤིང་རིང་ཐལ་ཕུང་གྲོག་མཁར་སྲོག་ཤིང་འཛེག །ཀ་ར་བཱི་རའི་ཕྲེང་ཐོགས་དྲི་ཚོགས་བྱུགས། །ཐོག་དང་སེར་བ་རྡོ་བའི་ཆར་པས་ནོན། །སྔར་ཤིའི་མི་དང་འགྲོགས་དང་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་ལྡན་དང་གཟེབ་ཏུ་བཅུག །གོས་མེད་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་དམར་པོ་ཐོགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཆི་ལྟས་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཐ་མལ་རྟགས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་རླུང་སོགས་ནང་ནི་རྣམ་གཉིས་གཞན། །འཆི་བདག་སྡེ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་སྔགས་དང་ནི། །སྨན་དང་བསམ་གཏན་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
也显现。
瑜伽士则想要非常愤怒，
特别贪恋和特别贪睡，
极度不悦发出“ཀྱི་ཧུད་”的哀鸣和念诵咒语。
非常高兴和认为获得神通等，
认为飞向天空和认为获得禅定等，
忘记所缘和对其不满意。
内在的日月之气颠倒，
过剩和不足以及非常增多和减少，
不是时候和回忆非常遥远的事情，
思考洞穴和黑暗以及孔隙等。
世间人则回忆一百六十种，
心从超世间法中颠倒，
寻获和买卖以及婚姻之事，
身体和食物的部分贪图享乐，
对眷属和布施乞食显现欢喜，
喜欢名声的言谈和出家在家之人，
对众多鬼神和自己的安乐生起贪恋，
想要眷属和对眷属非常不悦等，
修习和念诵以及火供会供等，
先于这些去做就会衰败，
喜欢不予取和地方的言谈，
亲戚和雷鸣以及国王的争斗，
毒药和芥子以及母鬼的诅咒，
年轻人的交合和杀戮以及无权杀戮，
地主和人的君主，
贪恋鬼神和恶鬼所居之处，
凶猛的生物和悬崖的道路所居之处的
瑜伽士会迅速死亡，
因为自己的心完全转变的缘故。

即使是错乱，也不要特别杀害梦境，
具力者说一切法如梦。
因此，并非是风等，也通过征兆，
在梦中见到夜晚的黑暗。
对其贪恋行淫以及成为其的奴隶，
爬树和从树和山上掉落，
驴子用尾巴指向南方和东方，
猴子骑着向东方行走，
攀登长木头、灰堆、蚁穴、命根树，
手持卡拉维拉花环，涂抹香水，
被冰雹和冰雹石雨压迫，
与先前死去的人同行和走在路上，
肢体带有铁镣铐和被关在箱子里，
没有衣服，拿着衣服和红色花环，
这些等等是死亡的预兆显现。
作为普通的征兆是这样说的，
地、水、火、风等内里是另外两种，
为了摧毁死主众眷属，通过咒语和，
药物和禅定以及珍宝等。
对于鬼神的侵扰，用咒语来守护：

【英语翻译】
Also appears.
The yogi wants to be very angry,
Especially greedy and especially sleepy,
Extremely displeased, uttering "ཀྱི་ཧུད་" lamentations and reciting mantras.
Very happy and thinking of gaining supernatural powers, etc.,
Thinking of flying into the sky and thinking of attaining samadhi, etc.,
Forgetting the object of focus and being dissatisfied with it.
The inner solar and lunar energies are reversed,
Excess and deficiency, as well as extreme increase and decrease,
It's not the right time and recalling very distant things,
Thinking of caves and darkness, as well as holes, etc.
Worldly people recall one hundred and sixty things,
The mind is reversed from transcendental dharma,
Finding and trading, as well as marriage matters,
Parts of the body and food are greedy for pleasure,
Manifesting joy towards retinue and giving alms,
Liking the talk of fame and ordained householders,
Greedy for many ghosts and one's own happiness,
Wanting a retinue and being very displeased with the retinue, etc.,
Practice and recitation, as well as fire offering and tsokhor, etc.,
To do these things first will lead to decline,
Liking what is not given and the talk of the place,
Relatives and thunder, as well as the king's fighting,
Poison and mustard seeds, as well as the curses of demonesses,
The intercourse of young people and killing, as well as unauthorized killing,
Landlords and the lords of men,
Greedy for the places where ghosts and demons dwell,
The yogi who dwells in the path of fierce creatures and cliffs
Will die quickly,
Because one's own mind is completely transformed.

Even if it is confused, do not especially kill dreams,
The powerful one said that all dharmas are like dreams.
Therefore, not wind, etc., but also through signs,
In dreams, one sees the darkness of the night.
Being greedy for it, engaging in sexual activity, and becoming its slave,
Climbing trees and falling from trees and mountains,
A donkey pointing south and east with its tail,
A monkey riding and going east,
Climbing long logs, ash heaps, anthills, life-force trees,
Holding a Karavira garland, applying perfume,
Being oppressed by hail and hailstones,
Walking with people who died earlier and walking on the road,
Limbs with iron shackles and being locked in a box,
Having no clothes, holding clothes and red garlands,
These and other things are the omens of death appearing.
As ordinary signs, it is said like this,
The elements earth, water, fire, wind, etc., inside are two other kinds,
In order to destroy the retinues of the Lord of Death, through mantras and,
Medicines and meditation, as well as precious things, etc.
For the disturbance of elemental spirits, protect with mantras:

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །འབྱུང་བ་འཁྲུག་པ་ལ་ནི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ནང་གི་རླུང་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་ནོར་བུས་སོ། །གནོད་འཇོམས་སྨན་ནི་གང་དང་གང་བཤད་པ། །གང་དུ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བཤད། །དེ་དག་བསྡུས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །འཆི་བདག་གཞོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།
འཁོར་བར་སྲོག་ནི་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །བགེགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མ་ལུས་ཟད་བྱས་པས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །བགེགས་རྣམས་བཟློག་ཕྱིར་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་པ་མཆོག་དང་དཔུང་བཟངས་ལ་སོགས་སུ། །ལྟ་བའི་གདོན་ནི་གང་དང་གང་བཤད་པ། །སྡེ་དཔོན་འཁོར་དང་དེ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས། །ས་སྟེངས་མི་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བར་བྱེད། །དེ་དག་བཟློག་ཕྱིར་གནས་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །བསྲུང་དང་དེངས་པར་བྱ་ཕྱིར་ངས་བཤད་དོ། །དགེ་
བའི་བཤེས་ལ་གུས་པ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ལས་གྲངས་འདྲ་བ། །ཚངས་པའི་སྲིན་པོ་དང་ནི་འདོད་པའི་ལྷ། །གཟུགས་མེད་ལྷས་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པ་མིན། །གླང་ཆེན་གདོང་དང་པདྨའི་ཕྲེང་ལ་སོགས། །དེད་དཔོན་བཅུས་ནི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །རིས་སུ་གཏོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་མི་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས། །འོག་ན་འདུག་པ་ས་དང་ཀླུ་ཡི་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་དྲི་ཟའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ལྷོ་ནི་གྲུལ་བུམ་ནུབ་ན་ཀླུ་ཡི་རིགས། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཤར་དུ་དབང་པོ་དང༌། །ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཆུ་ཡི་བདག །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཤར་ལྷོར་བྱིན་ཟའོ། །ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་ནུབ་བྱང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དབང་ལྡན་གནས་པ་སྟེ། །བདུད་རྣམས་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་པོ་རབ་ཏུ་བསྲུང༌། །དེ་དག་ཐར་པར་འབད་ལ་བགེགས་བྱེད་དོ། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ནི་འདའ་སྙམ་སེམས། །བསོད་ནམས་གཟི་ནི་ལུས་ལ་འཇུག་བྱེད་དེ། །འཁོར་དང་རྙེད་དང་གྲགས་དང་སྙན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་གཟེངས་ནི་བསྟོད་བྱས་པས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེན་དབང་ད

【汉语翻译】
诸元素紊乱则以药物医治，
内在之气则以禅定力调伏，
对于恶毒者则以寿命之宝对治。
降伏损害之药物，所说为何？
何处说一法能成办一切？
了知彼等集合之力所生，
智者们应善加观察。
摧毁死主之品，第二品终。

第三品 示现降伏天等魔。

纵然轮回中寿命长久住，
然魔障耗尽所有之福德，
故诸功德不能够成就，
为遣除魔障故作大守护。
祈请：祈请世尊宣说。

赐教言：殊胜理智与善勇等，
所说何者为邪见之魔？
部主眷属及其同族类，
恒常加害于地上之人。
为遣除彼等故，处所与特征，
为守护与清净故，我当宣说。

于善知识生起极大恭敬，
为利有情故谛听且铭记于心。
深入修行者之心识后，
极力勤奋而作障碍者乃：
天子梵天等，
十方守护神之同等数量者，
梵天之妖魔与欲天，
以及无色天等，非作障碍者。
象面与莲鬘等，
十大领主极作损害。
所属之魔类千百种，
八十种加害于人身。
梵天等天神居于上方，
下方居住者为地神与龙族，
东方乃是乐神之族类，
南方饿鬼，西方龙之族。
北方夜叉，东方帝释天，
南方阎罗，西方水之主，
北方夜叉，东南食血者。
西南离真相，西北云之声，
东北隅处自在天安住，
魔众十方皆善加守护。
彼等精进解脱而作障碍，
心想将超越自身之境域。
福德之光辉融入身躯，
眷属与利养、名声与美誉，
以及生起世间人之禅定。
彼之内心赞叹功德时，
多数众生皆受其掌控。

【英语翻译】
When the elements are disturbed, heal with medicine,
Inner winds, subdue with the power of meditative absorption,
For the malicious, counteract with the jewel of life.
Which are the harm-subduing medicines that are spoken of?
Where is it said that one thing accomplishes all?
Having known that they arise from the power of combination,
Wise ones should thoroughly examine.
The chapter on destroying the Lord of Death, the second chapter, is finished.

Chapter Three: Showing the Subjugation of Demons such as Gods

Even if life remains long in samsara,
Demons exhaust all merit,
Therefore, virtues will not be accomplished,
So, to avert demons, perform great protection.
Request: Please, Blessed One, speak.

He said: In excellent reasoning and good strength, etc.,
What are the demons of wrong views that are spoken of?
The chief's retinue and those belonging to his lineage,
Constantly harm people on earth.
To avert them, their places and characteristics,
For protection and purification, I will speak.

Generate great respect for virtuous friends,
Listen and keep in mind for the benefit of beings.
After deeply entering the minds of practitioners,
those who diligently strive and create obstacles are:
The sons of gods, Brahma, etc.,
Equal in number to the gods who protect the ten directions,
The demons of Brahma and the gods of desire,
And the formless gods do not create obstacles.
Elephant-faced and lotus garlands, etc.,
The ten leaders cause great harm.
Thousands of classes of demons belonging to the retinue,
Eighty harm human bodies.
The gods such as Brahma are in the upper direction,
Below dwell the earth and Naga clans,
In the east are the Gandharva clans,
In the south, pretas; in the west, the Naga clan.
In the north, Yakshas; in the east, Indra;
In the south, Yama; in the west, the lord of water;
In the north, Yakshas; in the southeast, blood-eaters.
In the southwest, devoid of truth; in the northwest, the sound of clouds;
In the northeast corner, the powerful one resides,
Protect the demons in all ten directions well.
They strive for liberation and create obstacles,
Thinking to transcend their own realm.
The radiance of merit enters the body,
Retinue, gains, fame, and renown,
And generate the meditation of worldly people.
When their minds praise virtues,
Most beings are under their control.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་དངོས་པོ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇོག །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང༌། །འཁོར་བར་འདྲེན་པའི་གཏམ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཁ་ཅིག་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་མཐོང༌། །ཏིང་འཛིན་དཔག་མེད་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགའ་ཞིག་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་རིག །སྒྲ་དང་འོད་འབྱུང་ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན། །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། །ད་ལྟ་མ་འོངས་ལུང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མང་པོར་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མཆོག་གཞོལ་ལུང་ཡང་སྟོན། །དེ་ཡིས་གཞན་
གྱི་སེམས་ནི་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །སྦྱིན་སོགས་རྒྱ་ཆེན་གུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཡང༌། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འདུན་པ་ཟློག་བྱེད་ཅིང༌། །ཟས་དང་གོས་མེད་ཏིང་འཛིན་ལས་ཉམས་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྲོ་འདོད་ཁྲོ་བྱེད་ལ་རྨོངས་ལྷག་པར་རྨོངས། །རླུང་ཅན་ལུས་ལ་རླུང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །མཁྲིས་སོགས་ནད་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བསྐྱེད་དེ། །ཁ་ཅིག་སེམས་གཡེང་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་མི་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ཐོས་ལས་ཉམས་བྱེད་དམན་པར་བསྒྱུར། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༌། །གཞན་ལས་རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་གཞན་དག་ལས།། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། །ཉེ་གནས་ཚུལ་གྱིས་དགེ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་དང༌། །སྲིང་མོ་ཆུང་མ་བྱི་མོ་སྙིད་ཉེ་དྲན། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་ཆ་བྱད་དང༌། །ལྷ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྐྲ་ནི་རབ་ཏུ་གནག །ནུ་མ་ཕོ་ལོང་མིག་ནི་རི་དགས་འདྲ། །གླང་ཆེན་བརླ་འདྲ་རྐེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །ཆགས་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ནི་ཤིང་བལ་བཞིན། །དེ་དག་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་མནར་སེམས་རྒྱུའི། །ཚིག་གི་ཞེས་སྡང་མེ་ནི་ཤིང་སྐམ་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བྱ་དང་མི་བྱ་བ།། མི་ཤེས་ཕྱིར་ན་མུན་པར་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་འབྱུང་པོ་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཚོན་ཆ་འབར་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་སྟོབས་ཤིང༌། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གྲགས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཆོས། །གཞན་ལ་ཐོས་སོགས་ལ་ལར་འབྱོར་པའི་སྟོབས། །ལ་ལ་ལ་ནི་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས། །ཁ་ཅིག་ཏིང་འཛིན་ལས་བཟློག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལས་བཟློག་ནས་ལ་ལ་སྦྱིན་ལ་འགོད། །ལ་ལ་བསམ་གཏན་ལས་བཟློག་འཆད་པ་དང༌། །འཆང་བ་པོ་ནི་ཞལ་ཏའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ལ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་གནས་ལ། །

【汉语翻译】
又聚集（魔），对于福德之事物则极重视，对于智慧之积聚则显不喜悦，对于引导轮回之语则恒常勤奋。
有些为了获得神通而见到诸形象，心想已现前无量禅定，有些在佛刹获得授记，了知为了利益有情而普遍游行，发出声音与光芒，也示现虚空之形象，散布鲜花，示现过去之行为，示现现在未来之预言，极多地示现佛刹，也示现趋入涅槃之殊胜预言，其以（幻象）极度鼓动他人之心，布施等广大，恭敬也广大，对于有些则令意乐退转，令其失去食物与衣服，禅定中衰退。对于具贪欲者则生起贪欲，对于嗔怒者则更加愚昧。对于风病者则令风入身，对于胆病等病患者则令其生起（疾病），有些令心散乱，不得禅定，有些令其从听闻中衰退，变得低下，有些则向其示现胜者之身相，胜过其他菩萨声闻等，胜过堪布、阿阇黎、一同居住者，以近侍之行为令其从善业中退转。有些则令其忆念父母兄弟，姐妹妻子婢女亲友，有些则令其（见到）天人之装束，天女之仪容，头发极为乌黑，乳房如瓶，眼睛如鹿，大象般的腿，腰如金刚，以种种贪欲之相来示现，令瑜伽士之心如木棉。彼等以心折磨有些，成为嗔恨之因，恶语如火遇干柴。有些对于应做不应做之事，因不了解而如黑暗中的事物。有些则具有凶猛鬼神之相，手持燃烧的武器，以恐吓之手印来恐吓。有些则令五欲增盛，有些则令其（追求）名声等世间法，有些则令其（追求）听闻等，有些则令其（追求）财富之力量，有些则令其降下冰雹。有些使其从禅定中退转，（转而追求）戒律，从戒律中退转后，有些则使其致力于布施，有些使其从禅定中退转，（转而）讲说，令受持者致力于争论之业，有些令出家者还俗。

【英语翻译】
And gather (demons), and highly value the objects of merit, and manifestly dislike the accumulation of wisdom, and are always diligent in the words that lead to samsara. Some see forms in order to gain clairvoyance, thinking that immeasurable samadhi has manifested, and some receive prophecies in Buddha-fields, knowing that they travel everywhere for the benefit of beings, emitting sounds and light, and also showing the form of the sky, scattering flowers, showing past behavior, showing predictions of the present and future, showing many Buddha-fields, and also showing the supreme prophecy of entering nirvana, which greatly stirs the minds of others, and generosity and the like are vast, and reverence is also vast, and for some it reverses their aspirations, causing them to lose food and clothing, and decline from samadhi. For those with attachment, it generates desire, and for those who are angry, it is even more deluded. For those with wind disorders, it introduces wind into the body, and for those with bile and other diseases, it causes them to arise, and some cause the mind to wander, and they do not attain samadhi, and some cause them to decline from hearing, and they become inferior, and some show them the form of the Victorious One, surpassing other Bodhisattvas and Hearers, surpassing Khenpos, Acharyas, and those who live together, and with the behavior of attendants, they cause them to turn away from virtuous deeds. Some cause them to remember their parents, siblings, sisters, wives, maids, and close friends, and some cause them to (see) the attire of gods, the appearance of goddesses, their hair is extremely black, their breasts are like vases, their eyes are like deer, their thighs are like elephants, their waists are like vajras, and they show various signs of desire, causing the minds of yogis to be like cotton. They torment some with their minds, becoming the cause of hatred, and harsh words are like fire meeting dry wood. Some, regarding what should and should not be done, do not understand, and are like objects in the dark. Some have the appearance of fierce spirits, holding burning weapons, and threatening with threatening mudras. Some cause the five desires to increase, and some cause them to (pursue) worldly dharmas such as fame, and some cause them to (pursue) hearing and the like, and some cause them to (pursue) the power of wealth, and some cause them to hail and hail. Some cause them to turn away from samadhi, (and pursue) discipline, and after turning away from discipline, some cause them to be devoted to generosity, and some cause them to turn away from samadhi, (and instead) to teach, causing the upholders to be devoted to the work of debate, and some cause renunciates to return to lay life.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་ཆེན་ལས་བཟློག་ཉན་ཐོས་ཐེག་ལ་འཛུད། །བསླབ་གསུམ་གནས་ལས་གཞན་ནི་བཟློག་ནས་སུ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ཆེ་ལ་དགོད། །ལ་ལ་བསམ་གཏན་ཁང་པར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། །སྒོ་ནས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ཆོ་
ངེས་འདེབས། །མཉམ་གཞག་མིང་ནས་འབོད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགོད། །སྦྱུགས་པ་གླུ་ལེན་ཕེག་རྡོབ་དུང་གི་སྒྲ། །སེ་གོལ་གཏོགས་འདྲ་འཁུན་དང་སེན་མོའི་དྲི། །འདར་དང་དང་ངས་པ་གློ་བུར་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །མི་སྡུག་གཟུགས་སྟོན་རྡེག་དང་འཕུལ་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་མི་དགའ་ལུས་ནི་ཡང་དང་ལྗིད། །རྒྱུ་མེད་གཅིག་པུར་སྨྲ་དད་དགོད་དང་ཁྲོ། །གློ་བུར་དུ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང༌། །འཇིགས་པའི་སྐར་མདའ་འོད་ཟེར་མེ་འབར་དང༌། །དམན་པའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་འདོད་ལྷ་བཞིན། །ལ་ལར་བདག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་སྙམ་དང་། །བསམ་གཏན་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཐོས་སོགས་ཡིན། །ད་ནི་ཅི་བྱ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་ཅིང༌། །དམན་པས་ཡི་ཆད་སྒྱིད་ནི་ལུག་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་མ་བརྟགས་བརྩོན་ལ་འཇོག་བྱེད་དེ། །བར་དོར་ཉམས་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །གཞན་དག་གང་བྱེད་དེ་ལས་ཟློག་བྱེད་དེ། །དེ་དང་དེ་མེད་འབྲས་བུ་དེ་བོར་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་ཉམས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་དེ། །འབད་པ་བྱས་ཀྱང་དེ་དོན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ལ་ལ་འགྲོ་བ་མི་འདོད་ལ་གནས་པས། །ཐར་དད་འཆི་བའི་གནས་ནི་དེས་མི་ཤེས། །མདོར་ན་ངང་གི་ལ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ། །ཞུགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་བར་ཆད་བྱེད། །སྲོག་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་ལུང་གིས་བཟློག་པ་ཚོགས་དང་བྲལ། །བླ་མའི་ངག་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ། །སྲོག་དང་དངོས་གྲུབ་བགེགས་ཀྱིས་འཕྲོག་བྱེད་དེ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །བརྗོད་པར་མི་ནུས་འོན་ཀྱང་མདོར་བཤད་དོ། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལུས་ལ་གདོན་དང་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་རིགས་ཀྱང༌། །སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་སྲིད། །ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱི་ནུས་སྐྱེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་བཟློག་པས་དེ་མེད་འགྱུར། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་སོགས་རྐྱེན་ལས་གང་བྱུང་བ། །གསོ་བ་རིག་པ་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱེད། །རྐྱེན་དང་གཞན་གནོད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པའི་ས་གཞི་ལེགས་
པར་མ་སྦྱངས་ཤིང༌། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་པས། །བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཉུག་མར་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་འཚེ་དང༌

【汉语翻译】
从大乘转入声闻乘，舍弃三学而转向其他。对佛塔等大福田生起贪恋，有些人禅房里发出声音，从门外发出恐怖的声音，必定会种下祸根。口中念着“等持”之名，却极度贪恋。吹奏、唱歌、拍手、敲鼓、发出海螺之声，摇动响板、发出呻吟和指甲的摩擦声，颤抖、发出“当”的声音，突然制造出各种动静，显现丑陋的形象，击打和推搡，不喜欢禅定，身体或轻或重，无缘无故地自言自语，时而相信，时而欢笑，时而愤怒。突然能知晓他人的心思，出现恐怖的流星、光芒、火焰，像欲望天神一样宣说低劣的诀窍。有些人心想自己快要死了，无法成就禅定，听闻等等。现在该怎么办呢？没有获得果实，因低劣而灰心丧气，身体变得迟缓。有些人未经观察就投入精进，因中阴身衰败而毫无结果。其他人所做的一切都与之相反，有此无彼，果实就这样失去了。有些人将仪式用于邪道，即使努力也无法达成目的。有些人不愿行走而安住一处，因此不了解解脱和死亡的处所。总之，自性懒惰之人，对于进入大乘的禅定等等制造障碍。为了夺走生命和成就，上师的教言所禁止的，要远离人群。没有上师的教言而进入修行，生命和成就都会被邪魔夺走，邪魔的作为有八万种等等，无法尽述，但简而言之。对于积累了福德的身体，本不应受到鬼神及其同类的伤害，但由于往昔所造业力的力量，以及当下的因缘，可能会发生损害。业力的烦恼会增长力量，因此，通过遣除烦恼，就能消除损害。地、水、火、风等元素紊乱所引起的疾病，可以通过医学来了解。成为因缘和他人损害之根源的，是因为修行的基础没有好好修习，守护的仪轨没有如法进行，因此会产生邪魔的障碍。伤害原本安住的众生等。

【英语翻译】
Turning away from the Mahayana and entering the Sravaka vehicle, abandoning the three trainings and turning to others. Attachment arises towards great fields of merit such as stupas. Some make sounds in the meditation room, and terrifying sounds come from outside the door, inevitably planting the seeds of misfortune. They utter the name of "equanimity" but are extremely attached. Blowing, singing, clapping, drumming, making conch sounds, shaking castanets, groaning, and the sound of fingernails scratching. Trembling, making "dang" sounds, suddenly creating various movements, showing ugly images, striking and pushing, disliking meditation, the body feeling either light or heavy, talking to oneself for no reason, sometimes believing, sometimes laughing, sometimes angry. Suddenly knowing the minds of others, terrifying meteors, rays of light, and flames appear, like desire gods proclaiming inferior secrets. Some think they are about to die soon, unable to achieve meditation, hearing, and so on. What should be done now? Not having obtained the fruit, becoming discouraged due to inferiority, the body becomes sluggish. Some, without investigation, throw themselves into diligence, but due to the decay of the bardo, there is no result. Others do everything the opposite, having this but not that, the fruit is lost in this way. Some apply rituals to the wrong path, even if they try, they cannot achieve the purpose. Some, unwilling to walk, remain in one place, therefore they do not understand the place of liberation and death. In short, those who are naturally lazy create obstacles to entering the meditation of the Mahayana and so on. In order to steal life and accomplishment, what is forbidden by the guru's instructions should be kept away from the crowd. Entering practice without the guru's instructions, life and accomplishment will be stolen by demons, the actions of demons are eighty thousand kinds and so on, which cannot be fully described, but in short. For a body that has accumulated merit, it should not be harmed by spirits and their kind, but due to the power of past karma and the present circumstances, harm may occur. The afflictions of karma will increase power, therefore, by eliminating the afflictions, the harm can be eliminated. Diseases caused by the imbalance of earth, water, fire, and wind can be understood through medicine. Becoming the root of causes and harm from others is because the foundation of practice has not been well cultivated, and the rituals of protection have not been performed properly, therefore obstacles from demons will arise. Harming the beings who originally dwell there, and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡི་དགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །འདྲེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཞིན་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྲལ་ན་བགེགས་འབྱུང་འགྱུར། །གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་དང་སྦོད་གཏོང་བྱེད། །དབང་མ་ཐོབ་དང་ལུང་མེད་ལོག་ཞུགས་ལ། །བགེགས་ནི་རྟག་ཏུ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བྱམས་སོགས་དང་བྲལ་གསང་སྔགས་དྲག་ཟློས་དང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་གདུག་སེམས་ཅན། །ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང༌། །བཤང་དང་གཅི་དང་འཁྲིག་སྤྱོད་སྲོག་ཆགས་གསོད། །ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཆུ་མིག་སེ་སྐྱེར་ལྡན། །དྲག་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་བཟློག་ཤིང་གཅིག་གཅོད། །ཐབ་གཏོང་བྱེད་པ་ཀླུ་ཡིས་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་པ་སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་ནི་ལྷོར་བསྟན་དང༌། །ནུབ་ཏུ་སྔས་བསྟན་དད་ལྷ་མི་སྒྲུབ་དང༌། །བླ་མ་དགེ་སློང་ལྷ་ཁང་ཕྱག་མི་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཕ་དང་མ་ཡི་ནི། །གོང་དུ་འགྲོ་ལ་གདོན་གྱི་གནས་སྐབས་རྙེད། །མི་རོ་གནས་ཀླུ་ས་དུར་ཐལ་ཕུང་དང༌། །ལྷ་ཁང་སྒོ་དང་རི་སྣ་ཆུ་ཡི་མདོར། །ཉལ་བར་བྱེད་ལ་བགེགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཅིག་པུ་འགྲོ་དང་མཚན་འགྲོས་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་ལ་འཚེ་བའི་བསམ་པ་རྟག་ལྡན་ཞིང་། །རང་གི་སྲུང་བསྒྲུབ་ལས་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང༌། །དེ་ལ་གདོན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བཤད། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་མཛེ་པོ་རྨེ་ཅན་དང༌། །རྟ་རྒྱུག་ལྕག་གཞུ་རྣམས་དང་ལ་ཕུག་དང༌། །ཆང་དང་ཆང་འདྲ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དེ་དག་བྱས་པས་གསང་སྔགས་མི་འགྲུབ་ལ། །དེ་མ་གྲུབ་ཕྱིར་གདོན་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དཔུང་བཟངས་ཞུས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་གྲོལ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཉོན། །རང་སེམས་སྣང་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཆོ་ག་སྤྱད། །བྱམས་
ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བྱས་ལ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་བསྲུང་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ནི་ཀུན་དུ་བསྲུང༌། །དེ་རྗེས་ཁྲོ་བོ་སོགས་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོག་རྫོགས་པས་ཡོང་སུ་སྦྱང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་གཙོ་ཕོ་ཉ་མ་ཡི་ཚོགས། །རིགས་པ་མང་པོ་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་ཕུང་བ་དང༌། །རྔམ་པ་འདོན་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་དབང་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་ཞི་བར་འགྱུར། །བྱམས་སེམས་ཐ

【汉语翻译】
不应向饿鬼施舍朵玛，
像神一样供奉鬼等，
远离三宝会生障碍。
断除他人的明咒，
用橛击打和抛掷障碍。
对于未得灌顶和无传承的邪入者，
障碍会经常加害。
远离慈爱等，猛烈念诵密咒，
违背自己誓言的恶毒众生，
在龙的地方进行火供，
大小便和性行为，杀害生命。
朝西看，有泉眼和沙棘树，
砍伐形成猛烈的回遮石和独树。
进行烧火会遭到龙的摧毁，
朝北看也是如此。
咒师修行室的门朝南，
枕头朝西，不信奉神不修行，
不顶礼上师、僧人和寺庙。
这些人以及父母，
走在前面会遇到魔的境况。
尸体处、龙地、坟墓灰堆，
寺庙门口、山嘴和水的交汇处，
在那里睡觉会产生障碍。
独自行走和夜晚行走，
心中常怀害人之念，
不勤奋于修持自己的守护，
据说魔会猛烈地产生。
念诵密咒时，要避开麻风病人、有胎记的人，
赛马的鞭子、弓箭、萝卜，
酒和类似酒的东西都应避免。
做了这些密咒不会成就，
因为不成就，魔就会入侵。
听取了勇猛善的教诲，安住于誓言中解脱。
其他续部中出现的遣除仪轨，
将会讲述，请以极大的恭敬心谛听。
因为自心显现，所以运用咒语和仪轨。
以慈爱等守护瑜伽，
以福德等积聚守护自己。
从吽（嗡，梵文：Hūṃ，Hūṃ，摧毁）字产生的处所要处处守护，
之后观想忿怒尊等身相，
以圆满的仪轨来彻底清净。
金刚部主母使者众，
依止众多理性的天女，
仅仅念诵就能摧毁障碍，
发出恐吓声并逃向十方。
具有智慧形象的十尊忿怒尊，
通过掌控十方护法，
也能平息所有的障碍行为。
慈心等

【英语翻译】
One should not offer torma to the hungry ghosts,
And worship demons and the like as gods,
Separation from the Three Jewels will cause obstacles to arise.
Cutting off the vidyā-mantras of others,
Striking and throwing phurbas at obstacles.
For those who have not received empowerment and enter wrongly without transmission,
Obstacles will always harm them.
Separated from loving-kindness and the like, violently reciting secret mantras,
Malicious beings who have broken their own vows,
Performing fire pujas in the abodes of nāgas,
Defecating, urinating, engaging in sexual activity, and killing living beings.
Facing west, with springs and seabuckthorn trees,
Cutting down stones that form violently repelling forces and solitary trees.
Performing fire-making will be destroyed by the nāgas,
Facing north is also the same.
The door of the mantra practitioner's retreat room faces south,
Pillows face west, not believing in gods and not practicing,
Not prostrating to lamas, monks, and temples.
These people, as well as fathers and mothers,
Walking ahead will encounter demonic situations.
Corpse places, nāga lands, tomb ash heaps,
Temple doors, mountain peaks, and confluences of water,
Sleeping there will cause obstacles to arise.
Walking alone and walking at night,
Always harboring thoughts of harming others,
Not diligently engaging in the practice of one's own protection,
It is said that demons will arise intensely.
When reciting secret mantras, one should avoid lepers, those with birthmarks,
Whips and bows from horse races, radishes,
Alcohol and things similar to alcohol should be avoided.
Having done these things, secret mantras will not be accomplished,
Because they are not accomplished, demons will invade.
Having received the teachings of the brave and good, abiding in vows, one is liberated.
The methods of averting that arise from other tantras,
Will be taught, please listen with great reverence.
Because one's own mind manifests, therefore use mantras and rituals.
Protect yoga with loving-kindness and the like,
Protect oneself with accumulations of merit and the like.
Protect all places that arise from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit: Hūṃ, हूँ; Meaning: Destroy).
After that, meditate on the forms of wrathful deities and the like,
Thoroughly purify by completing the ritual.
The assembly of vajra-family chief messenger goddesses,
That goddess who relies on many reasonings,
Merely reciting will destroy obstacles,
Uttering threats and fleeing in the ten directions.
The ten wrathful ones with wisdom forms,
By subduing the ten directional guardians,
Will also pacify all the actions of obstacles.
Loving-kindness etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པས་བདག་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་འཁོར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཀྱང༌། །བགེགས་རྣམས་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །གྲུ་གསུམ་རེ་ཕའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །འབར་བའི་ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་འོད་ཀྱིས་བཀུག །ཏིལ་བསྲེགས་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བྱས་པས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་མ་ལུས་རླག་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་འོད་དང་བཅས། །ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་རབ་སྦྲུལ་ཏེ། །མེ་འབར་ནང་གི་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྲུང༌། །བགེགས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་འོང་མི་འགྱུར། །བྷྲཱུཾ་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཡི་གེའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས། །འཆི་མེད་ལུས་ལ་དྲངས་པས་བགེགས་ཀྱིས་ནི། །སྦྱོར་བ་མ་ལུས་སྣང་མཛད་སྒོ་ནས་འབྱེད། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཟས་བསྟེན་པས། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ལུས་ཐོབ་བགེགས་མེད་དེ། །མེ་ཡི་ལྕེ་ལ་ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་དུ། །ཐལ་བར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁར་དེངས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཡ་ལད་མཚོན་ཐོགས་ནས། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་འབྱེར་བར་འགྱུར། །བྱམས་པའི་གོ་བགོས་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། །དགའ་བའི་དཔའ་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྟ་ཞོན་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་
པས། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་འཇོམས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་བློ་གནས་ཏེ། །སྣང་བ་རྣམ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་ཤེས་བྱས་ནས། །དངོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བདུད་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། གནས་པའི་ལེའུ་ལས་གནས་པ་དང་པོ་བསྟན་པ།
ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་གཞོམ་པར་མ་བྱས་པར། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཟློག་མི་འགྱུར་བས། །མེ་མི་འདོད་པས་ཤིང་ནི་སྤོང་བལྟར། །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་བཟློག་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །གནས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རབ་གནས་པས། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་རབ་འཇོམས་ལུང་ཉིད་ལས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །རབ་ཏུ་བསྟན་གྱིས་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཉོན། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེར་མི་གཙང་ཤ་ཚིལ་དང༌། །པགས་པ་ཀེང་རུས་ལྷ་བས་རྣམ་པར་བཟློག ། ལུས་ནི་མི་གཙང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རྐང༌། །གླད་རྒྱས་རྒྱུ་མ་མཆེར་མཆིན་མཁལ་མ་ཁྲག །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་ཁུ་ཆུ་ཕྱིས་དང༌། །གཅིན་རྣམས་བ་སྦུ་སྒོ་དང་རུས་པ་དང༌། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་ནི། །བཤང་སྒ

【汉语翻译】
上师护佑我。
智慧火的光芒四射，
狮子形象的咒语之鬘，
通过不断旋转的念诵，
魔障之身彻底燃烧。
从三角形瑞帕（藏文：རེ་ཕ）的种子字中生出，
在火焰之中，以禅定之光勾召。
如同烧焦的芝麻般化为灰烬，
据说能使一切行为完全消失。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚栅栏，伴随着光芒，
大地完全化为金刚之王，
火焰中的本尊眷属守护。
魔障无法看见，无法到来。
བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ）所生的遍照佛的宫殿中，
以智慧光芒和文字之声激励，
引来不死之身，魔障便会
从遍照佛之门打开一切行为。
依靠吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的甘露食物，
获得金刚不死之身，没有魔障，
如同火焰上的蝴蝶，
化为灰烬，升腾于空中。
身披金刚盔甲，手持锋利武器，
魔军的勇士们将会溃散。
身穿慈爱的盔甲，手持悲悯的武器，
以喜悦的勇气和菩提心，
骑马以舍心作战，
摧毁由嗔恨而生的魔障大战。
安住于空性之中，
知晓显现由分别念而生，
通过观修无实有之法的自性，
由分别念而生的魔便会消失。
降伏天魔等魔障，是为第三品。

第四品，安住品，宣说第一安住。

若未降伏烦恼魔，
天魔等魔便无法遣除，
如不欲火而舍弃木柴，
应努力遣除烦恼魔。
三种安住善安住，
能彻底摧毁诸过患，经文中，
如来世尊于续部所说，
请以恭敬心谛听。
贪欲炽盛时，以不净的血肉，
皮肤骨骼等来遣除。
身体是不净的，皮肤血肉筋，
脑髓脂肪肠胃脾肝肾血，
胆汁痰涎脓液垢，
大小便毛孔骨骼，
眼睛耳朵鼻子和嘴巴，
粪便

【英语翻译】
May the Guru protect me.
The radiant light of wisdom fire shines forth,
The rosary of mantras with the form of a lion,
Through the recitation of continuous turning,
The bodies of obstacles are completely burned.
Born from the seed syllable of the triangular Repha,
Within the flames, beckoned by the light of Samadhi,
Like sesame seeds burned to ashes,
It is said to completely vanish all actions.
The Vajra fence born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), accompanied by light,
The earth is completely transformed into the King of Vajras,
The retinue of deities within the flames protects.
Obstacles cannot see, cannot come.
The palace of Vairochana born from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ),
Inspired by the light of wisdom and the sound of letters,
Drawing in the immortal body, the obstacles will
Open all actions from the gate of Vairochana.
By relying on the nectar food born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
Obtaining the Vajra immortal body, free from obstacles,
Like a butterfly on the tongue of fire,
Turning into ashes, rising into the sky.
Adorned with Vajra armor, wielding sharp weapons,
The warriors of the Mara army will scatter.
Wearing the armor of loving-kindness, wielding the weapon of compassion,
With the courage of joy and Bodhicitta,
Riding a horse, fighting with equanimity,
Destroying the great war of obstacles born from hatred.
Abiding in emptiness,
Knowing that appearances arise from conceptual thoughts,
Through meditating on the self-nature of unreal phenomena,
The Mara born from conceptual thoughts will disappear.
Subduing the Maras such as the gods, this is the third chapter.

Chapter Four, the Abiding Chapter, explaining the first abiding.

If the afflictive Mara is not subdued,
The Maras such as the gods cannot be averted,
Like abandoning wood because one does not desire fire,
One should strive to avert the afflictive Mara.
The three abidings are well-abiding,
Capable of completely destroying all faults, in the scriptures,
As spoken by the Lord Buddha in the Tantras,
Please listen with great reverence.
When attachment is strong, avert it with impure flesh and fat,
Skin, bones, and deities.
The body is impure, skin, flesh, blood, tendons,
Brain, fat, intestines, spleen, liver, kidneys, blood,
Bile, phlegm, pus, filth,
Excrement, pores, bones,
Eyes, ears, nose, and mouth,
Feces

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཚན་དང་བུ་ག་དགུ་པ་ཡི། །རྨ་ནས་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་མི་གཙང་བའི། །འཛག་པའི་རྒྱུན་ནི་རྟག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང༌། །ས་ཆུ་མ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཇི་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་མི་ཡི་ལུས། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་གདུངས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ངེས་པར་བརྟག་པ་དང༌། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་རྩ་ནས་ཡོང་ཡེ་ཞི་གྱུར་ཏེ། །ཉི་མས་མུན་ནག་གཏན་ནས་བསལ་བ་བཞིན། །འཚོལ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ། །མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་འདོད་པས་གདུངས། །ན་བ་སྐྱེ་རྒ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་དུ་སོང་ནའང་དེ་མེད་མིན། །ཤ་སྦྲང་ཚ་
གྲང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས། །གང་དུ་སོད་ན་འང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཡུལ་མངོན་དགའ་བའི་སེམས་ནི་བྱུང་བས་ན། །རྣམ་རྟོག་དེ་དག་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བྱ། །སེམས་ནི་གློག་དང་སྤྲེའུ་དང་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རླབས་དང་འདྲ། །རྒྱུ་མཚན་འདོང་རྒྱུར་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །གཡོ་ཞིང་འཕྲིན་པས་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཆོས་འདི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཞེས་གསུངས། །སེམས་དང་བས་ནི་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །སེམས་དམྱལ་གནས་ཤིང་མི་སྡུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་དེ་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྐྱེ་རྒ་འཆི་སོགས་དང༌། །བར་དང་ཐ་མར་གནོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཞིང་ཞིབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་བ། །བདེ་བ་ཆུང་ཞིང་བདེ་བ་བརྒྱད་དང་བྲལ། །ཉོན་མོངས་དུག་བཅས་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་བ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །འདོད་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་དུས་ལས་མིན། །རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མིན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཀྱང༌། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་ཅན་བྱུང༌། །གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན། །དེ་ནི་བདག་མིན་བདག་ཀྱང་གཟུགས་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་བདག་མེད་བདག་ལ་གཟུགས་མེད་དེ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པའི་ཕུང་བཞིར་རིག་པར་གྱིས། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་

【汉语翻译】
哦，孔穴和九窍啊！
疮口流出各种不净之物，
渗漏之流恒常不断。
如是肢体全部聚合，
具备地水火风空等。
如是业之追随者，人的身体，
安住于全部具备之身。
即使被贪欲所煎熬，
对于身体的这些所有肢体，
一心一意地显现出来，
以智慧之眼一一分别观察。
如是如果确定无疑地观察，
以及对身体和生命执着，
贪欲从根本上完全寂灭，
如太阳彻底驱散黑暗一样。
远离寻觅和友伴，
与不悦意相遇且被欲望煎熬，
具有生病衰老死亡的痛苦，
即使前往所有地方，那痛苦也不会消失。
肉、蝇、热、
冷、饥、渴等等，
无论去哪里都是痛苦，
因为生起对境显现欢喜之心，
所以应当遣除那些分别念。
心如闪电、猴子和云朵一般，
同样也如大海的波浪。
因为理由是趋向于对境而显现欢喜，
摇摆不定，必须以正念调伏。
因此，薄伽梵胜者之王说：
“心是所有这些法的根本。”
心的调伏能获得天人的安乐，
以及天界和解脱。
心的过患导致转生为旁生，
心堕地狱，获得不悦意。
心若极度调柔，
则远离地水火风、生老死等等，
以及中间和最后的损害，
获得解脱安乐和寂静。
共同和不共同的密咒成就，
小乐且远离八种安乐，
烦恼和毒素会彻底摧毁，
应当以调柔之心获得。
并非由随意的业所生，也非由时节所生，
也非由自性自在所生，
即使不是无因无缘，也不是人所造作，
但众生由业和烦恼而生。
色蕴具备四大，
那不是我，我也不是色蕴。
色蕴中无我，我中无色蕴，
应当了知色蕴是空性的四蕴。
色蕴如水泡

【英语翻译】
Oh, the holes and nine orifices!
Various impure substances flow from the wounds,
The stream of leakage is constant.
Thus, all the limbs are gathered together,
Possessing earth, water, fire, wind, and space.
Like the follower of karma, the human body,
Abides in the body that possesses everything.
Even if tormented by desire,
For all these limbs of the body,
With one-pointed mindfulness manifested,
Observe each one separately with the eye of wisdom.
Thus, if one definitely observes,
And clings to the body and life,
Desire is completely pacified from the root,
Like the sun completely dispelling darkness.
Separated from seeking and companions,
Encountering the unpleasant and tormented by desire,
Having the suffering of sickness, old age, and death,
Even if one goes to all places, that suffering will not disappear.
Flesh, flies, heat,
Cold, hunger, thirst, and so on,
Wherever one goes, it is suffering,
Because the mind arises with joy in the objects,
Therefore, one should dispel those thoughts.
The mind is like lightning, a monkey, and clouds,
Similarly, it is like the waves of the great ocean.
Because the reason is to tend towards objects and manifest joy,
Unstable, it must be tamed with mindfulness.
Therefore, the Bhagavan, the King of Conquerors, said:
"The mind is the root of all these dharmas."
The taming of the mind will obtain the happiness of gods and humans,
As well as heaven and liberation.
The faults of the mind cause rebirth as animals,
The mind falls into hell, obtaining the unpleasant.
If the mind becomes extremely tamed,
Then one is separated from earth, water, fire, wind, birth, old age, death, etc.,
As well as harm in the middle and the end,
Obtaining liberation, happiness, and peace.
Common and uncommon mantra accomplishments,
Small happiness and separated from the eight happinesses,
Afflictions and poisons will be completely destroyed,
One should obtain it with a tamed mind.
It is not born from arbitrary karma, nor from time,
Nor from the nature of self-sovereignty,
Even if it is not without cause and condition, nor created by humans,
But sentient beings are born from karma and afflictions.
The form aggregate possesses the four great elements,
That is not me, and I am not the form aggregate.
There is no self in the form aggregate, and no form aggregate in the self,
One should know that the form aggregate is the four empty aggregates.
The form aggregate is like a bubble

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྔོས་པ་དག་དང་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མེད། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་གྱུར་དེ་ནི་ལྟ་ངན་གསུངས།། ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པ་སྨྲ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བགྲོད་དང་བརྫུན་སྨྲ་དང༌། །རྐུ་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་གནོད་བྱེད་དང༌། །ཆང་དང་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས།
བསགས་བྱས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལོག་པར་ལྟ་བ་བཅོམ་པས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་མི་འདོད་འབྲས་བུར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ས་དང་ཆུ་དང་དུས་ལྡན་ཡང༌། །ས་བོན་ཚིག་ལས་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་ལོག་ལྟས་བཅོམ་པ་ཡི། །སེམས་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དག་གིས། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་ལེགས། །སེར་སྣ་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །གང་ཞིག་དགྲ་བཅོམ་ཕ་མ་གསོད་པ་དང༌། །མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་དབྱེན་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གང་ཞིག་མི་དག་སྐུ་མཚལ་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས་འདི་རྣམས། །རྒྱལ་བས་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བསྟེན་པར་བཤད། །གཏི་མུག་གིས་ནི་སྡིག་པ་ཅི་བྱས་ན། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་འཇིག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསོད། །ཉོན་མོངས་ཟད་པ་མ་ནི་སུན་འབྱིན་དང༌། །སློབ་མ་གསོད་ཅིད་དགེ་འདུན་མངའ་བ་ལ། །འདོད་པས་མང་ཉུང་སྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་དང༌། །མཚམས་མེད་ཉེར་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས།། ཚུལ་ཉམས་མི་ནི་གང་ཞིག་འདི་བྱེད་པ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་མནར་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡོང་མི་འཐོབ། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གླེགས་བམ་དག །ཆུད་གཟོན་པ་འམ་མེས་ནི་བསྲེག་པའམ། །བསམ་པ་དྲན་པས་ཆུར་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །བསླབ་ཚིག་མ་ལུས་པས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དག་དང་དགེ་སློང་མ་གསོད་དང༌། །དགེ་བསྙེན་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ་གསོད་དང༌། །ངན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་བསྲེག་ཀྱང་རུང༌། །མི་ཡི་ཡུལ་ན་སྡིག་པ་འདི་བྱས་པས། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལྡན་པ་གྲུབ་མ་མཐོང༌། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །བསམ་པས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཀྱང་རུང༌། །བདག་ཉིད་མནར་མེད་ཡུན་རིང་དམྱལ་བར་གནས། །དེ་ནས་ཐར་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་
གིས་ནི། །རིགས་ངན་མི་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ། །ངས་ནི་

【汉语翻译】
如露珠一般。
感受如水泡一般恒常不存在。
如此见解是良好的见解。
如果与此相异，则被称为邪见。
常应戒除说粗恶无意义之语，
行于他人之妻及妄语，
偷盗及杀害他人性命作损害，
以及饮酒等行为。
无论愚者以身语意，
积累了多少福德，
然因一切皆被邪见所摧毁，
其异熟将变为不悦意的果报。
譬如，纵具足地、水及季节，
然种子已坏则不生苗芽，
如是，为无知邪见所摧毁者，
其心中不会生起善法。
若能恒常以十善，
安住于正法之道则善妙。
应彻底断除悭吝、傲慢及骄纵。
凡杀害阿罗汉、父母，
以及破坏和合僧众，
又或以嗔恨心对如来，
取出佛陀身血者。
这些极其可憎之业，
胜者说为造作五无间罪。
若因愚痴而造作任何罪业，
则不会于此蕴身获得成就。
摧毁佛塔，杀害菩萨，
诋毁已灭尽烦恼者，
杀害弟子，于具僧众者，
以贪欲夺取其财物。
如是二十五种无间罪，如来已宣说。
何人行为不如法，
将于劫中感受无间地狱之苦。
纵然修持密咒亦不得成就。
凡损毁如来语之经函，
或以火焚烧，
或以恶意抛入水中，
或舍弃正法之身，
以及杀害以一切戒律庄严之，
比丘及比丘尼，
居士及居士女，
或以恶心焚烧寺庙。
于人间造作此等罪业者，
不具苦行亦不见成就。
凡以有害之心，
对三宝稍作损害者，
自身将长久处于无间地狱。
从彼解脱后，因业力之故，
将获得恶劣种姓之人及畜生之身。
我

【英语翻译】
Like dewdrops.
Feelings are impermanent like bubbles.
Such a view is a good view.
If it is different from this, it is called a wrong view.
One should always refrain from speaking harsh and meaningless words,
Going to another's wife and telling lies,
Stealing and killing others' lives to cause harm,
And drinking alcohol and other actions.
No matter how much merit a fool accumulates with body, speech, and mind,
Because everything is destroyed by wrong views,
Its ripening will turn into unpleasant results.
For example, even if earth, water, and season are complete,
If the seed is broken, sprouts will not grow,
Likewise, for those destroyed by ignorant wrong views,
Good dharmas will not arise in their minds.
If one can always abide in the path of dharma with the ten virtues,
it is good.
One should completely abandon stinginess, arrogance, and pride.
Whoever kills arhats, parents,
And disrupts harmonious sanghas,
Or with hatred towards the Tathagata,
Takes the blood from the Buddha's body.
These extremely hateful actions,
The Victorious One said are the practice of the five inexpiable sins.
If one commits any sin out of ignorance,
One will not attain accomplishment in this aggregate body.
Destroying stupas, killing bodhisattvas,
Defaming those who have exhausted their afflictions,
Killing disciples, and for those who possess sanghas,
Taking away their wealth out of greed.
These twenty-five inexpiable sins, the Tathagata has declared.
Whoever acts improperly,
Will experience the suffering of the Avici hell for eons.
Even if one practices secret mantras, one will not attain accomplishment.
Whoever damages the scriptures of the Tathagata's words,
Or burns them with fire,
Or throws them into the water with malicious intent,
Or abandons the body of the dharma,
And kills monks and nuns adorned with all precepts,
Laymen and laywomen,
Or burns temples with evil intentions.
By committing these sins in the human realm,
One will not see accomplishment even with ascetic practices.
Whoever harms the Three Jewels,
Even if one does a little harm with harmful intentions,
Oneself will remain in the Avici hell for a long time.
After being liberated from there, due to the power of karma,
One will obtain the body of a person of bad lineage and an animal.
I

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག་ཁྱེད་ལ་མདོར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་མི་བཟད་ལས་བྱེད་ཐུབ་པ་གསོད། །རིག་སྔགས་གཅོད་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བསམ་པ་ངན་པས་རིག་སྔགས་ཚོགས་མི་འཆང༌། དོན་མེད་བཞིན་དུ་སེན་མོས་རྩྭ་གཅོད་དང༌། །རྐང་པས་སྐེ་བ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣ་འབིགས་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་གུས་དང༌། །འབྱུང་པོར་བྱིན་པའམ་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་འམ། །ས་ལ་ལྷུང་བ་སྔགས་པས་བཟའ་མི་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དུད་འགྲོ་དང༌། །བུད་མེད་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་བགྲོད་མི་བྱ། །གླང་ཆེན་མི་གདུལ་སྦྲུལ་ཡང་མི་གཟུང་ཞིང༌། །རྟག་རྒྱུག་པ་དང་ལྕག་གིས་གཞུ་མི་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །བྱམས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མེད་པ་དང༌། །ལས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ། །དངོས་གྲུབ་ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐུག་པ་མེད་པ་ལས། །འདོམ་གྱིས་གཞལ་བས་མཐའ་རྟོགས་མི་ནུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཕན་གནོད་བྱས་པའི་དགེ་སྡིག་མཐའ་མི་རྟོགས། །རྒྱ་དང་རྙི་སྟོར་རྩ་བའི་དུག་དག་གིས། །ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་དང༌། །བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་གཟེབ་ཀྱིས་བཅིང་བྱས་ན། །འདི་དང་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་གྲུབ་མི་འཐོབ། །བདུད་དགྲའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་བོར་བ་རྣམས། །རྐང་པས་མི་བརྫི་མགོ་ལ་གདགས་མི་བྱ། །བཀྲེས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནི། །ཕུལ་བའི་ལྷ་བཤོས་ནམ་ཡང་བཟའ་མི་བྱ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བཤེས་པ་བཟུང་ན་ནི། །བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བློས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། །འདི་ནི་དམངས་རིགས་ཡིན་ཞེས་བཏགས་པར་ཟད། །བདེན་པའི་ལམ་དམིགས་དགེ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ན། །དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་འགྲོ། །ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་བ་ཡི་སྤྱོད་ལྡན་ན། །བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཡང་མི་བཟད་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ལུས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་ལྡན་པ་དག །འདི་ན་གཞན་
གྱིས་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འདག །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས། །དག་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །བཟླས་པས་སྐྱོན་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ནི། །འཇིམ་པའམ་བྱེ་མའི་ལས་ལས་བྱས་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་གདབ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སྐུའམ་

【汉语翻译】
这些我为你简要讲述。凡能作不悦意事者杀之，断除明咒并作损害，以恶念不持明咒之众，无意义地用指甲割草，用脚踢打绳索等等，穿鼻，对僧人不恭敬，献给鬼神的祭品或神馐食子，掉在地上咒师不应食用。被贪欲所压制，不应行于非应行之畜生和妇女。不应抓捕未驯服的大象和蛇，不应用鞭子抽打常跑之马。凡对众生的疾病和痛苦，没有坚定的慈悲心，与那些行为相应者，永远不会成就悉地。譬如虚空无边无际，无法用尺度测量而知其边际一样，同样依靠三宝，所作的利害善恶也无法知其边际。用网和陷阱，以及根本的毒药等，杀害狗等众生，以及用笼子囚禁秃鹫等，今生来世都不会获得成就。魔敌的旧花丢弃后，不要用脚踩，也不要戴在头上。即使饥饿，也不应食用供奉过的神馐。如果结交善与非善的友伴，那么婆罗门和贱民之间没有差别。然而，众生的心识认为这是婆罗门，这是贱民，只是假立而已。如果以真实的道路为目标，追随善行，那么贱民也能脱离生死轮回。如果进入邪道，具有牛的习性，即使是婆罗门也会堕入难忍的地狱。具有极度污垢的身体，在这里无法被他人净化，那是因为彻底消除罪恶，完全接受福德才能清净。因此，从罪恶的法中解脱出来，如来所善说的法，清净且具有解脱，应以念诵经典来弥补过失。在清净且寂静的地方，用泥土或沙子的工作所造的，具有缘起性空的如来佛塔，为了净化罪恶应当时常建立。具有舍利的佛像或

【英语翻译】
These I briefly explain to you. Kill those who can do unpleasant things, cut off mantras and cause harm, do not hold the assembly of mantras with evil thoughts, cut grass with nails meaninglessly, kick ropes with feet, etc., pierce the nose, disrespect the Sangha, offerings to spirits or divine food torma, if it falls on the ground, the mantra practitioner should not eat it. Suppressed by lust, one should not engage in animals and women who should not be engaged in. One should not catch untamed elephants and snakes, nor should one whip constantly running horses. Whoever does not have a firm compassionate mind towards the sickness and suffering of sentient beings, and is associated with those actions, will never achieve siddhi. Just as the sky is boundless and cannot be measured with a yardstick to know its limit, similarly, relying on the Three Jewels, the good and bad deeds done cannot be known to their limit. Killing beings such as dogs with nets and traps, and fundamental poisons, and imprisoning vultures and the like in cages, one will not attain accomplishment in this life or the next. After discarding the old flowers of the enemy of Mara, do not step on them with your feet, nor put them on your head. Even if hungry, one should never eat the offered divine food. If one makes friends with good and non-virtuous companions, then there is no difference between Brahmins and outcastes. However, the minds of beings think that this is a Brahmin and this is an outcaste, it is merely a designation. If one aims for the true path and follows virtuous deeds, then even outcastes can go beyond birth and death. If one enters the wrong path and has the behavior of a cow, even a Brahmin will fall into unbearable hell. A body with extreme defilement cannot be purified by others here, that is because it is purified by completely eliminating sins and fully accepting merit. Therefore, having liberated from the law of sin, the law well spoken by the Tathagata, being pure and possessing liberation, one should recite the scriptures to make up for faults. In clean and secluded places, made by the work of clay or sand, the stupa of the Tathagata with the essence of dependent origination, should always be erected to purify sins. An image of the Buddha with relics or

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྟེན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མར་མེ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རོལ་མོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཡིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཉིན་མཚན་རྟག་པར་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕྱག་བཅས་བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་བསྒྲགས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན། །འཇིམ་པ་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བཏབ་བམ། །ཡང་ན་ཆུ་འགྲམ་བྱེ་མ་དག་ལ་གདབ། །དེས་ནི་དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྲིད་གཞན་ལ། །བྱས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟད་གྱུར་ནས། །དེས་ནི་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་འདི་ཉིད་ལ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་འཐོབ། །དེ་ཡེས་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དད་བསྐྱེད་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ང་ལ་ཡང་ནི་དད་ཅིང་དགའ་བར་བྱས། །གྲགས་དང་མ་གྲགས་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨད། །སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སྡིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྤང་བར་བྱ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ནི། །མི་ཡི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་པ། །སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་མི་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་གདབ་ཞེ་སྡང་ལ། །རེ་ཞིག་
ཅིག་ན་དགྲ་ཡང་མཛའ་བོར་འགྱུར། །མཛའ་བོ་དག་ཀྱང་དགྲར་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་བར་མར་འགྱུར། །བར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དགྲ་བོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མཛའ་བཤེས་འགྱུར་བར་རིག་བྱ་སྟེ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་ནམ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །གཉེན་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དག་རྣམ་རྟོག་དང༌། །བཟློག་ནས་དགེ་ལ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱ། །ལེ་ལོ་འདོད་ཆགས་མི་དགེ་ལྡན་པའི་སེམས། །གང་ནས་གང་དུ་གཡེང་ཞིང་རྒྱུ་བ་དག །དེ་དང་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བཟློག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་མཆོད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བརྟན་པོར་བྱ། །སོས་ཀའི་ནགས་མེ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །མ་བསྒྲིམས་བཞིན་དུ་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེགས་ལྟར། །བཟླས་བརྗོད་མེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གིས་སྦར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་སྡིག་པ་སྲེག ། མེ་ཏོག་དྲི་བསྟོད་མར་མེ་ཕུལ་བ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་དེ་ཀུན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་མཆོག

【汉语翻译】
于佛塔前，赞颂并供养香、花鬘与灯火，以伞、胜幢、幡旗及乐器，至诚供养之。犹如江河日夜恒常， непрерывно течет, так же и посредством поклонов, повторений и аскез, все заслуги будут возрастать. 犹如通过火供与诵读，秘密真言得以宣扬，若未获得成就，或于泥土中建造十万佛塔，或于河岸沙砾中堆砌，如此一来，其罪业将于来世，无论所作何事皆耗尽，因此通过秘密真言之力，于此生中获得功德之果报。彼因此对善逝生起信心，如是亦生起菩提心。称说金刚部族甚广大，亦对我生起信心与欢喜。名声与无名声，获得与未获得，快乐与痛苦，如是赞扬与诋毁，以心摧伏世间诸法，舍弃转为罪恶之处。譬如海洋片刻亦不与尸体共存，如是分别念以心所造之罪业，持咒者片刻亦不应容留。以慈爱与悲悯之水浇灌嗔恨，一时之间敌人亦转为朋友，朋友亦会转为敌人，如是某些人亦转为中立，中立之人亦会转为敌人，如是应知友谊之变迁，具慧者永不应执着。对亲友之喜爱之心乃分别念，应舍弃并随心安住于善法。懒惰、贪欲、不善之心，无论飘荡游走于何处，皆应迅速舍弃，并善巧地应用于秘密真言文字之供养。于三宝生起坚定之信心。如夏季森林火势蔓延，如未加抑制般焚烧一切丛林，以戒律之风助燃诵读之火，以大精进之火焰焚烧罪业。 献上鲜花、香、赞颂与灯火，以戒律、精进与苦行，所有善根皆回向于无上之，无上圆满正等觉之佛陀菩提。

【英语翻译】
Before the stupa, praise and offer incense, garlands, and lamps. Offer umbrellas, victory banners, streamers, and music with utmost faith. Just as rivers constantly flow day and night without ceasing, similarly, through prostrations, recitations, and asceticism, all merits will increase without exception. Just as through fire offerings and recitations, secret mantras are proclaimed, and if accomplishments are not attained, or if a hundred thousand stupas are built of clay, or if they are erected on the sandy banks of a river, in this way, their sins will be exhausted in future lives, whatever actions have been done. Therefore, through the power of secret mantras, in this very life, one obtains the fruit of merit in this visible dharma. May they generate faith in the Sugata, and likewise generate the mind of Bodhichitta. The Vajra family is said to be vast, and may they also have faith and joy in me. Fame and obscurity, gain and loss, happiness and suffering, likewise praise and blame, with the mind subdue all worldly dharmas, and abandon that which has become a place of sin. For example, just as the ocean does not remain even for a moment with a corpse, likewise, the sins committed by the mind of conceptual thought should not be allowed to remain even for a moment by the mantra practitioner. Apply the water of loving-kindness and compassion to hatred, and for a while, even an enemy will turn into a friend. Friends will also turn into enemies. Likewise, some will turn into neutral parties. That neutral person will also turn into an enemy. Thus, one should understand the changing nature of friendship, and the wise should never be attached. The mind that delights in relatives is conceptual thought, and having turned away from it, one should abide comfortably in virtue. Laziness, desire, and the mind endowed with non-virtue, wherever they wander and roam, quickly turn them away and skillfully apply them to the offering of secret mantra syllables. Establish firm faith in the Three Jewels. Just as the flames of a summer forest fire spread and burn all the thickets without restraint, fuel the fire of recitation with the wind of discipline, and burn sins with the flame of great diligence. Offering flowers, incense, praise, and lamps, through discipline, diligence, and asceticism, may all those virtues be dedicated to the unsurpassed, the supreme, unsurpassed perfect enlightenment of the Buddha.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བསྡོ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པ་ན། །ལན་ཚྭའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྔོས་པའི། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་བའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་འབྲས་བུའི་ཕྱིར། །སཱ་ལུ་བསྐྱེད་ཀྱི་སོག་མའི་ཕྱིར་མིན་ཡང༌། །སཱ་ལུ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲིམ་པ་མེད་པར་ནི། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་ཞོར་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཡང༌། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ནི། །མ་བསྒྲུབས་བཞིན་དུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འགྲུབ། །ཚེ་རིང་པ་འདི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དག་རྙེད་པའམ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །འགྲེང་དང་འདུག་དང་གཉིད་ལོག་ཉལ་བ་དང༌། །མགོ་འཕྲེས་ཟ་ཀློག་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ན། །རྗེས་སུ་དྲན་དྲུག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རིག་
པ་བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་དྲན་ཏེ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ང་ལ་ཐལ་སྦྱར་འདུད་ནས་ཉལ། །དེ་ལྟར་བསམ་པའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ཟད། །ལྷ་ལ་སོགས་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པ་དེ་ལ་གླགས་མི་ལྟ། །དཔེར་ན་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐྱོན་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན་ནས་ཆོས་དཀར་མཆོག །སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེ། །རྒྱལ་བ་ངས་གསུངས་སོ་སོར་ཐར་བ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འདུལ་བ་མ་ལུས་ལས། །སྔགས་པ་ཁྱིམ་པས་རྟགས་དང་ཆོ་ག་སྤང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་དང་ནི་འབྱོར་བ་དང༌། །ཚེ་དང་སྟོབས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །ཐོས་མང་མདངས་བཟང་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་དང་། །དབང་ཐང་ཆེ་ཀུན་དཀའ་ཐུབ་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ། །གང་གི་ཚེ་ན་སེམས་ནི་དང་བ་ཡིས། །མི་ཡི་ཡུལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །མིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་མ་ལུས་པའི། །བསླབ་པ་མཐའ་དག་བླངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་ཡང་བསབས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གངས་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུངས་ན་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་འཇུ་བ་ལྟར།། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གདུངས་ན་སྡིག་པའི་ག

【汉语翻译】
聚集在一起。譬如江河汇入大海时，会变成同一种咸味。同样，无上菩提所回向的善业，也会变成胜者的味道。譬如有些人为了果实，种植稻谷，并非为了稻草，但种植稻谷后，无需特意收集，稻草的堆积自然会产生。同样，为了获得菩提果实而行善，并非为了享受，但如同稻草堆积一样，即使不特意追求，人的享受也会自然实现。愿能妥善获得长寿，愿能找到如法修行的处所，愿能无有生死，愿众生的愿望都能恒常圆满。站立、坐卧、睡眠、躺卧，以及磕头、饮食、阅读、念诵时，都要忆念六随念各自的功德，并以智慧忆念。忆念善逝、佛法和僧众，向舍利子和我合掌顶礼后入睡。如此思念，一切善业都不会耗尽。天神等、邪魔和邪见者，都无法窥视安住于苦行者。譬如一切庄稼都依赖土地，才能毫无损害地生长。同样，依靠戒律，最殊胜的白法，被慈悲之水滋润而得以生长。胜者我所宣说的别解脱戒，从所有清净的戒律和律仪中，密咒师和居家者应舍弃标志和仪轨，其余的都应修持。天人的安乐和财富，以及寿命、力量、圆满的形貌，广博的闻法、美好的光彩、统一的心意，以及强大的权势，一切都能通过苦行的力量获得。当内心欢喜时，在人间发起菩提心，从那以后，天神、非天和整个世间都会向他顶礼。人获得了所有殊胜的增上生之学，并且给予一切众生无畏的布施，也守护了三宝的种姓。如同阳光照射在雪山上，融化时会散发出无法忍受的光芒一样，以戒律之日的阳光念诵，融化时会

【英语翻译】
Gather together. For example, when rivers flow into the ocean, they become one taste of salt. Similarly, the merit dedicated to the supreme, unsurpassed Bodhi will become the taste of the Victorious Ones. For example, some people cultivate rice for the sake of the fruit, not for the sake of the straw. However, after cultivating rice, without having to collect it, a pile of straw will naturally arise as a byproduct. Similarly, one performs virtuous deeds desiring the fruit of Bodhi, not for the sake of enjoyment. Yet, like a pile of straw, even without striving for it, human enjoyment is accomplished. May we properly obtain longevity, may we find places to practice the Dharma properly, may we be without birth and death, and may all the aspirations of beings always be fulfilled. Standing, sitting, sleeping, lying down, prostrating, eating, reading, reciting, one should remember the individual qualities of the six recollections, and with awareness, one should remember them. Remembering the Sugata, the Dharma, and the Sangha, one should prostrate to Shariputra and to me with joined palms before sleeping. In this way, all virtuous thoughts will not be exhausted. Gods and so on, obstacles, and those with wrong views will not find fault with those who abide in asceticism. Just as all crops rely on the earth to grow without harm, similarly, relying on discipline, the supreme white Dharma, moistened by the water of compassion, grows completely. The Pratimoksha vows that I, the Victorious One, have spoken, from all the pure vows and disciplines, mantra practitioners and householders should abandon the signs and rituals, and the rest should be practiced. The bliss and wealth of the gods, as well as life, strength, perfect form, vast learning, beautiful radiance, unified mind, and great power, all can be obtained through the power of asceticism. When the mind is joyful, having generated the mind of Bodhi in the human realm, from then on, gods, asuras, and the entire world will pay homage to him. Humans have taken all the supreme trainings of higher realms, and having given fearlessness to all sentient beings, and also protected the lineage of the Three Jewels. Just as the sun's rays on a snow mountain, when melting, emit an unbearable brilliance, similarly, reciting with the sunlight of discipline, when melting, will

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར། །མུན་ནག་སྨག་ལ་མར་མེ་བྱུང་བ་ཡིས། །མུན་ནག་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །ཚེ་རབས་སྟོང་ནས་གནས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །བཟླས་བརྗོད་མར་མེས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་གང་དག་བྱས་པ་ཡི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་འབྱུང༌། །བཟླས་པས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱུང་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་བདག་པོ་མེད་པ་དང༌། །མགོན་མེད་རྟེན་མེད་ཚེ་རབས་གཅིག་ནས་གཅིག །
ལུས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རྗེས་སུ་གང་འགྲོ་བ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དགེ་དང་མི་དགེ་འབྲང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་བཟོད་པ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་དད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་སྔགས་དང་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་དགེ་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་གཞོལ་ཞིང༌། །སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་ལྡན་པ་ཡི། །མི་ལ་ལྷ་རྫས་དངོས་གྲུབ་རིང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མི་ཡིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་བགྱིས་ན་ནི། །དེ་དག་མྱུར་བར་དབུལ་བའི་མུན་བསལ་ནས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཡན་ལག་མི་ཉམས་སེམས་ཀྱང་མི་ཉམས་ཤིང༌། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལུས་ཉམས་མི་འགྱུར་བ། །ཁྱོད་ལ་དད་པའི་མིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལག་པ་མིག་དང་ནི། །སྨིན་མཚམས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་དེ་ལ་ཡིད་གཞོལ་ཞིང༌། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་ཀུ་ཤའི་ཁྲི་ལ་འདུག །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་རྩེ་གཅིག་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་འབུམ་མམ་ཉི་ཤུ་བཟླས། །ཇི་ལྟར་རི་དགས་དབང་པོ་ཁྲོས་པ་དག །མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་གསོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱང་ཀི་ཕག་དང་རི་དགས་དང༌། །ཝ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མྱུར་དུ་གསོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྔགས་པས་སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མལ་ལས་རྣམས་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འབད་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟེན་བར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྨི་ལམ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །དགའ་བས་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། ལུས་བདེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་དང་བཟློག་པ་ལ་དགའ་དང༌། །སེམས་ནི་ནམ་ཡང་སྡིག་ལ་དགའ་མི་འགྱུར། །བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་རླུང་གྲང་དང་དལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་
ཀ

【汉语翻译】
我也将耗尽。
黑暗中出现明灯，
如同驱散所有黑暗一般。
千百世以来积存的罪业，
通过念诵之灯迅速消除。
在其他世中所造作的，
所有罪业皆因念诵而生。
通过念诵，所有罪业得以产生。
受业力支配，无有自主者，
无依无靠，从一世到另一世，
身体转换，随之而去的是什么？
善与非善皆随之而来。
密咒之根本首先是戒律，
其次是精进和忍辱，
对胜者之信心与菩提心，
以及修持密咒无有懈怠。
远离贪欲，行持善法者，
恒常心系三宝，
断除罪业，具足念诵者，
于此人而言，天物与成就并不遥远。
如您所说的那样，
人们若能精进修习，
他们将迅速消除贫困的黑暗，
如太阳般炽热燃烧。
肢体不衰，心亦不衰，
疾病与痛苦，身体衰弱不会发生，
对您具信之人将能获得。
身语意，手足眼，
眉间，肢体各种姿势，
完全约束，心系于此，
安住于慈爱，坐于吉祥草座。
只要能一心专注，
那时念诵十万或二十万遍。
如同愤怒的兽王，
以强大力量杀死大象一般，
同样，修法者也迅速杀死猪和鹿，
以及狐狸等。
同样，持咒者以狮子之姿，
对于上等、中等和下等的各种事业，
都应以极大的精进，
以及殊胜的努力来修持。
具足一心专注之心的梦境，
心中生起极大的喜悦。
喜悦使身体得到极大的调柔。
身体调柔则能获得安乐的福分。
身体安乐，一心专注与禅定，
那时念诵将毫无疑虑。
欢喜成就临近与遣除障碍，
心将永远不会喜欢罪恶。
饥渴、寒热、冷热与懒惰，
被剧烈的痛苦所逼迫

【英语翻译】
I, too, shall come to an end.
As a lamp appears in the darkness,
And dispels all darkness,
So, all the sins accumulated from thousands of lifetimes,
Are quickly dispelled by the lamp of recitation.
Whatever sins have been committed in other lifetimes,
All arise from recitation.
Through recitation, all sins come into being.
Controlled by karma, without a master,
Without protector or support, from one lifetime to another,
What follows the transformation of the body?
Good and non-good follow after it.
The root of mantra is first of all discipline,
Then diligence and patience,
Faith in the Victorious Ones and the mind of enlightenment,
And the absence of laziness in secret mantra.
Those who are detached from desire and virtuous,
Always keep the Three Jewels in mind,
Those who abandon sins and possess recitation,
For such people, divine substances and attainments are not far off.
Just as you have said,
If people practice well,
They will quickly dispel the darkness of poverty,
And burn brightly like the sun.
Limbs will not fail, nor will the mind,
Illness and suffering, bodily decay will not occur,
Those who have faith in you will attain it.
Body, speech, and mind, hands, feet, and eyes,
The space between the eyebrows, the various postures of the limbs,
Completely restrained, with the mind focused on that,
Abiding in loving-kindness, sitting on a cushion of kusha grass.
As long as one remains single-pointed,
Then recite a hundred thousand or twenty thousand times.
Just as an angry king of beasts,
Kills an elephant with great power,
Similarly, the practitioner quickly kills pigs and deer,
And foxes as well.
Similarly, the mantra practitioner, with the posture of a lion,
For the superior, intermediate, and inferior activities,
Should practice with great diligence,
And with the best of efforts.
The dream of one who possesses a single-pointed mind,
Arises with great joy from the mind.
Joy causes the body to become very supple.
With a supple body, one will be fortunate to have bliss.
With a blissful body, single-pointed mind, and samadhi,
Then recitation will be without doubt.
Rejoicing in the approach of accomplishment and the reversal of obstacles,
The mind will never delight in sin.
Hunger, thirst, heat, wind, cold, and sloth,
Oppressed by intense suffering

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གཡོ་མི་འགྱུར། །སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་སྲིན་བུ་གྲོག་སྦུར་དང༌། །སྡིག་སྦྲུལ་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་དང་འདྲེ། །ཤ་ཟ་སྲུལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་ནི། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལ་ཡང་མི་འགོམ་མོ། །ཚིག་ནི་གཟུང་བར་འོས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་ལ། །སྙན་དངགས་དང་ནི་འདྲི་བ་རྣམས་ལ་མཁས། །ཆོས་ལ་མངོན་དགའ་གཏེར་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ནད་དང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོས་མཐོང་ངམ་ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །མྱུར་དུ་མངོན་དགའ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་འདོད་ལྷའི་མདའ་ཡིས་ཕོག་པ་རྣམས། །འདོད་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་འདོད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་མཁས་པས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ལུས་དང་སྒྲ། །མིས་ནི་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་ཐོས་དང༌། །དེ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་རླུང་མེད་ཁང་པའི་ནང་དུ་ནི། །མར་མེ་བཙུགས་པ་མི་གཡོ་འབར་བ་ལྟར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །སྣ་རྩེར་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང༌། །ནམ་ཞིག་བསྐྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཚེ་དམིགས་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བར་དེས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི། །ཡང་དག་འཚོ་དང་ལས་མཐའ་ཏིང་འཛིན་གང༌། །རྩོལ་དང་རྟོག་དང་དྲན་དང་ལྟ་བ་རྣམས། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཡན་ལག་བསྟེན་པར་བྱ། །འཇིགས་ཀྱང་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །དྲག་པོ་རླུང་སོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །དེ་ཡི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་མི་བྱ་བརྟག་མི་བྱ། །དེ་རྣམས་ཆོས་ལ་ངན་སེམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ལ་ནམ་ཡང་དགའ་མི་བྱ། །དེ་དག་བསྐྱོད་པ་མི་གདོན་སྔགས་མི་བཟླས། །སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཆེན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་པ་ཡིན། །གནས་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་དང༌། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བྱའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཇི་
ལྟར་ཟླ་བ་ཚེས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་ཉ་བ་ལུས་ཅན་ཕྱག་མི་འཚལ། །དེ་བཞིན་དད་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་ལ། །ཕྱག་བྱའི་དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མངོན་མཐོ་བསླབ་པ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ནི། །སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདི་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །བུ་གཅིག་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་བསམ་ཡས་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
亦不动摇。
蝇、肉蝇、虫、蚁、蜣螂等，
蝎、蛇、八足及似蛇者，
食肉腐烂之物，彼等亦不，
践踏其身及身影。
言辞适宜听取，心正直，
精通诗歌及问答。
对佛法极喜，见诸宝藏等，
身之疾病及垢染皆消除。
众生见或听闻，无论如何，
迅速极喜，变得悦意。
妇女为欲天之箭所射者，
为欲天之享受而欲求。
何时智者于天及夜叉，
乾闼婆天女之身及音声，
人以欢喜之心见闻时，
彼时变得极为亲近。
譬如无风之房屋中，
竖立之灯火不摇燃烧般，
以专注之心念诵而极喜之，
身上之法亦如是燃烧。
观鼻尖而舍弃分别念，
无论何时生起亦不动摇，
彼时获得安住于所缘，
心由此变得堪能。
佛所说之此八支，
正命及业边际，等持等，
精进、思维、忆念及见，
各自各自应依止支分。
纵怖亦不向梵天、帝释、遍入及，
猛厉风等顶礼。
不依彼之说法，
不作彼等之苦行，不观察。
不于彼等之法生恶念，
亦不曾喜彼之行。
不驱使彼等，不诵恶咒，
布施、大布施，生悲心后亦，
为诸善逝所依止。
应向处所及诸佛子顶礼。
应向独觉佛及胜者声闻，
彼等恒常是应顶礼之处。
如
何月亮渐圆时，人们
顶礼，不顶礼鱼等有情。
如是应以信心向胜者之佛子，
顶礼，不应如是向善逝顶礼。
世间一切之增上生具学，
大悲之自性，为利有情故，
转生于此，为何
不向唯一之怙主顶礼？
不可思议之士夫，稀有之神变

【英语翻译】
Also unmoving.
Flies, flesh flies, insects, ants, dung beetles, etc.,
Scorpions, snakes, eight-legged creatures, and those resembling snakes,
Those who consume rotten flesh, they also do not,
Tread on its body or shadow.
Words are suitable to be heard, and the mind is upright,
Skilled in poetry and questions.
Extremely joyful in the Dharma, seeing treasures, etc.,
The body's diseases and defilements are all eliminated.
Whether beings see or hear, in any case,
Quickly become extremely joyful and pleasing.
Women who are struck by the arrows of the god of desire,
Desire for the enjoyment of the god of desire.
Whenever the wise see and hear the bodies and voices of gods and yakshas,
Gandharva goddesses,
People see and hear with joyful minds,
At that time, they become extremely close.
For example, in a windless house,
Like a lamp that is erected and burns without moving,
By reciting with a focused mind and being extremely joyful,
The Dharma on the body also burns in the same way.
Look at the tip of the nose and abandon conceptual thoughts,
Whenever it arises, it does not move,
At that time, one obtains abiding in the object,
By this, the mind becomes workable.
The Buddha spoke of these eight limbs,
Right livelihood, the limit of action, and samadhi, etc.,
Effort, thought, mindfulness, and view,
Each and every limb should be relied upon.
Even if afraid, do not prostrate to Brahma, Indra, Vishnu, and,
Fierce winds, etc.
Do not rely on their teachings,
Do not practice their austerities, do not observe.
Do not have evil thoughts about their Dharma,
And never rejoice in their conduct.
Do not drive them, do not recite evil mantras,
Giving, great giving, and after generating compassion,
Are relied upon by all the Sugatas.
One should prostrate to the places and all the Buddha-sons.
One should prostrate to the Pratyekabuddhas and the Hearers of the Victors,
They are always the places of prostration.
How
When the moon waxes, people
Prostrate, but do not prostrate to fish and other sentient beings.
Likewise, one should prostrate with faith to the Buddha-sons of the Victors,
One should prostrate, but not in the same way to the Sugatas.
The highly learned of all the worlds,
The nature of great compassion, for the sake of benefiting sentient beings,
Taking birth here, why
Do not all prostrate to the only protector?
Inconceivable men, wondrous miracles

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །དེ་ལ་མི་ངན་གང་ཞིག་མི་འདུད་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བྱུང་ནས། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ཏོ། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་པོར་ནི། །ཡིད་འོང་ཕྱི་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལྟར། །སེམས་ཅན་མཆོག་རྣམས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་ལྟོས། །འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་རིག་པར་གྱིས། །གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་ཆེན་ལྟར་སྟོན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམས་འདྲེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱིས། །བུད་མེད་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྨན་དང་གླང་ཆེན་བརྟག་པ་འམ་སྐར་མའི་དཔྱད། །མཚོན་ཆ་བརྟག་པའམ་རྟ་དཔྱད་རང་བཟོའམ། བསྟན་བཅོས་ངན་པ་སློབ་ཅིང་ཀློག་པ་སྤང༌། །ཡུལ་པའི་གཏམ་དང་མི་དབང་བསྟེན་པ་དང༌། །དམག་དང་གྱད་དང་ན་ཆུང་གཏམ་དག་དང༌། །སྒྲུང་ལྡེབས་དང་ནི་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གཏམ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་སྨད་འཚོང་གཏམ་མི་བྱ། །བདག་ལ་བསྟོད་པར་ནམ་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་མེ་འདྲར་འཇིག་རྟེན་དག །བསམས་ནས་སྤངས་ཏེ་དཔེན་ལ་དགའ་བར་བྱ། །སྔགས་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་མནོས་ནས་ནི། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཁྱིམ་དང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །མཆོད་རྟེན་བསྟི་གནས་རི་དང་
དཀའ་ཐུབ་གནས། །ཀུན་དགའ་ལུ་མའམ་རྫིང་བུར་འགྲོ་མི་བྱ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་རྙེད་ན། །ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་ཉམས་དགའི་ཤིང་དྲུང་ངམ། །རི་དང་ཆུ་ཀླུང་ཆུ་བོ་འབབ་ཆུ་དང༌། །ནགས་ཚལ་སྟོང་པ་དག་དང་ཡུལ་སྟོང་དང༌། །གནས་གང་རུང་བར་སྔགས་པས་གནས་ཤིང་བཟླས། །ཡང་ན་གནས་ནི་ངེས་པར་མ་བྱས་ན། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡི་དུས་དག་ཏུ། །གནས་འདི་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟེན། །མཚོ་དང་ཤིང་དང་རི་བོའམ་དགོན་པའི་གནས། །མཚེའུ་དང་ཁང་པ་ནགས་དང་ཆུ་ངོགས་སུ། །དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་རྣམས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །སྔགས་པས་དབྱར་ནི་གཅིག་པུར་གནས་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་དགེ་སློང་དབྱར་ཟླ་གསུམ། །ཚུལ་ཞུགས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་གསུངས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་པ་ལ། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གཅིག་པུར་གནས་པར་གསུངས། །སྔགས་པས་དབྱར་ནི་བསྒྲུབ་ལ་མི་འཇུག་

【汉语翻译】
。对于那样的（上师），哪个恶人不敬拜呢？所有的胜者都心生欢喜，不会赐予他密咒的成就。例如，树上的花朵最初是令人愉悦的，之后才变成果实。看待众生中的 श्रेष्ठ者，要像看待花朵一样。要像认识果实一样认识胜者。其自性虽然远离贪嗔，但为了调伏众生，对愤怒者示现愤怒，对贪欲者示现极大的贪欲，向证得菩提胜地者顶礼。知晓业和异熟，与一切众生如何相符，随顺密咒形象者，向密咒的引导者顶礼。因此，彻底舍弃邪见，依止正确的见解。舍弃女人的相貌、男人的相貌，以及检验药物、大象，或者星相的推算，检验武器，或者马的检验，自制，学习和阅读恶劣的论典。舍弃乡野的闲谈和亲近国王，以及战争、巨人、年轻人的谈话，故事和过去的传说，以及贪欲和妓女的谈话。永远不要赞美自己，也不要诽谤其他众生。要像看待老虎、毒蛇和火焰一样看待世间，思维后舍弃，欢喜寂静。接受密咒的灌顶和念诵后，不要去村庄、城市、房屋和寺庙，佛塔、修行处、山和苦行处，以及花园或池塘。如果没有找到之前所说的那些地方，就在空旷的寺庙、令人愉悦的树下，或者山和河流、江河、瀑布，以及空旷的森林和空旷的地方，咒师在任何地方都可以居住和念诵。或者如果没有确定地点，就在这八个月的时间里，依止任何一个地方。在湖泊、树木、山脉或寺院的地方，在湖边、房屋、森林和水边，在冬春的月份里居住，咒师在夏季要独自居住。正如胜者所说，比丘在夏季三个月里，不离开住所去其他地方。同样，薄伽梵也对比丘说，三个月要独自居住。咒师在夏季不应进入修行。

【英语翻译】
. Which evil person does not bow down to such (guru)? All the victorious ones are pleased, and they do not bestow the accomplishment of mantra upon him. For example, the flowers of a tree are pleasing at first, and then they become fruit. Look at the best of sentient beings as flowers. Recognize the victorious ones as fruits. Although his nature is completely free from attachment and aversion, for the sake of taming beings, he shows anger to the angry, and shows great attachment to those with desire. I prostrate to that place of supreme enlightenment. He who knows karma and its ripening, and how it accords with all beings, who creates attachment to the form of mantra, I prostrate to the guide of mantras. Therefore, completely abandon wrong views and rely on correct views. Abandon the characteristics of women, the characteristics of men, and the examination of medicine, elephants, or astrological calculations, the examination of weapons, or the examination of horses, self-making, learning and reading evil treatises. Abandon village gossip and associating with kings, and talk of war, giants, and young people, stories and past legends, and talk of desire and prostitutes. Never praise yourself, and do not slander other beings. Think of the world as like tigers, snakes, and fire, and having thought of it, abandon it and rejoice in solitude. Having received the empowerment and recitation of mantra, do not go to villages, cities, houses, and temples, stupas, places of practice, mountains, and places of asceticism, and gardens or ponds. If you do not find the places mentioned before, then in empty temples, under pleasant trees, or mountains and rivers, rivers, waterfalls, and empty forests and empty places, the mantra practitioner can dwell and recite in any place. Or if you have not determined a place, then during these eight months, rely on any one place. In places of lakes, trees, mountains, or monasteries, by lakesides, houses, forests, and watersides, dwell in the winter and spring months, and the mantra practitioner should dwell alone in the summer. Just as the Victorious One said that monks should not leave their residence for other places during the three summer months. Similarly, the Bhagavan also said to the mantra practitioner that he should dwell alone for three months. The mantra practitioner should not engage in practice in the summer.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པར། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །དབྱར་ཟླ་ནས་ནི་སྔགས་པས་གཟི་བསྐྱེད་ནས། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བྱས་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སུ། །ཆོས་གོས་དང་ནི་བསོད་སྙོམས་ངན་ངོན་དང༌། །སྟན་དང་མལ་སྟན་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཆོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ། །གཙུག་ཕུད་བཞག་ནས་སྒྲ་ནི་བྲེགས་ནས་སུ། །འབྱུང་ཁུངས་ཚོན་གྱིས་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །གོས་དཀར་དག་གམ་ཤིང་ལོ་འམ་གསོ་མ་འམ། །ཟར་མ་ཤིང་ཤུན་རྣམས་ཀྱི་གོས་བགོའོ། །ཀུ་འམ་ལྕགས་སམ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པ། །དབྱིབས་ནི་ལེགས་ཤིང་མི་རྩུབ་འཇམ་པ་དང༌། །མ་ཆག་ཟླུམ་ཞིང་མ་ཉམས་རྨ་མེད་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བཅད་བར་བྱ། །བཟའ་བཏུང་མོད་ཅིང་དམངས་རིགས་མང་བ་དང༌། །མགྲོན་ལ་མཆོད་བྱེད་ལེགས་པར་གནས་པའི་གྲོང༌། །ཧ་ཅང་མི་ཉེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ། །བྲམ་ཟེའི་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་བསྟེན། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ནོན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །རིགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་སྙིད་རྗེ་མི་ལྡན་
པ། །དེ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མཆོད་པ་མཐོང་ན་གེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་སངས་རྒྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་དམན། །དམངས་ལས་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་དམངས་རིགས་རྣམས། །བསྙེན་བསྐུར་དང་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་བས་ན། །དམངས་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ལྷ་དང་མགྲོན་མཆོད་པ་དང་ལས་དྲུག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་མེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །བུ་ཡི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དག །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དག་ཀྱང་རང་གི་ལས། །འགྲུབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅེས། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་དག་གིས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་མཚམས་ཚུན་ཆད་བླང་བར་བྱ། །བྲམ་ཟེའི་དུས་ནི་ཕྱི་དྲོ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ། །དཔེར་ན་རྨ་ནི་གསོ་དང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ནད་པ་དག་ལ་སྨན་པས་སྦྱིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག །བསལ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་གསུངས། ལ་ལ་ལམ་གྱིས་དུ་བཅིང་འགྲོ་བའི་ཚེ། །བཀྲེས་སྐོམ་གདུངས་པས་རང་གི་བུ་ཡི་ཤ །ཟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དམན་ཞིང༌། །ཁི་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མང་དུ་བླུགས་ན་རྩོལ་མེད་མཐོ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉུང་དུ་ཡང་ནི་དམས་འགྱུར་ལ། །རན་པར་སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
复诵念诵以度时日。
夏季开始，咒师增辉，
守护自身，投入修行。
完全断绝一切俗务，
粗陋的法衣和乞食，
粗陋的坐垫和卧具，
以知足之心获得福德。
留着发髻，剃除毛发，
用颜料改变衣服的颜色。
穿戴白色衣服，或树叶、苔藓，
或粗麻、树皮制成的衣服。
使用陶器、铁器或泥土制成的，
形状良好，不粗糙而光滑，
不破损，圆润，不残缺，无瑕疵，
令人满意的钵器。
食物充足，民众众多，
款待客人，安稳居住的城镇，
不太近，不太远，
亲近婆罗门之外无人的地方。
被傲慢所控制的婆罗门们，
以种姓自夸，没有慈悲心，
他们若在如来佛塔前，
见到供养也会制造障碍。
婆罗门比佛陀低劣多少？
民众中的婆罗门，民众种姓的人们，
因为亲近供养，
民众种姓的人如何念诵密咒？
供养天神和客人，以及六种事业，
依赖国王和火，
为了儿子的利益而奔走之事，
婆罗门们必定能够成就。
国王种姓、吠舍种姓也一样，自己的事业，
成就此事不要怀疑。
以虚假的言语和各种过失，
焚烧自己和他人的心。
恒常安住于八支斋戒，
在中午之前受持。
婆罗门的时间是在下午，
因此不要去婆罗门的家。
譬如为了医治和消除创伤，
医生给病人施药一样，
同样，为了消除饥饿的痛苦，
佛陀开示可以食用食物。 有些人在道路上行走时，
因饥渴所迫，吃自己儿子的肉。
瑜伽士不应心怀卑劣，
为了口腹之欲而食用。
倒入过多则不费力气就能高涨，
同样，过少也会低落，
适量片刻

【英语翻译】
Spend time reciting and chanting.
From the summer months, the mantra practitioner enhances their radiance,
Protecting oneself, engage in practice.
Completely abandoning all worldly affairs,
Crude Dharma robes and alms,
Crude cushions and bedding,
Attain merit with a contented mind.
Keeping the topknot, shaving the hair,
Changing the color of clothes with dye.
Wearing white clothes, or leaves, or moss,
Or clothes made of hemp or bark.
Using utensils made of pottery, iron, or clay,
With good shape, not rough but smooth,
Not broken, round, not damaged, without flaws,
A pleasing alms bowl should be chosen.
A town with abundant food, many people,
Welcoming guests, and residing peacefully,
Not too close, not too far,
Associate with places devoid of people other than Brahmins.
Brahmins who are controlled by arrogance,
Boasting of their caste, lacking compassion,
If they see offerings at the Tathagata's stupa,
they will create obstacles.
How much lower are Brahmins than the Buddha?
Brahmins among the common people, people of the common castes,
Because of their association and offerings,
how can people of the common castes recite secret mantras?
Offering to gods and guests, and the six activities,
Reliance on the king and fire,
Things to be done for the benefit of sons,
Brahmins will surely accomplish them.
Kings and Vaishyas also, their own activities,
Do not doubt the accomplishment of this.
With false words and various faults,
They burn the minds of themselves and others.
Always abiding in the eight precepts,
Take them before noon.
The time of Brahmins is in the afternoon,
Therefore, do not go to the house of a Brahmin.
Just as a doctor gives medicine to patients
in order to heal and eliminate wounds,
Similarly, here too, in order to eliminate the suffering of hunger,
the Buddha taught that food can be eaten.
Some people, when walking on the road,
driven by hunger and thirst, eat the flesh of their own children.
Yogis should not have base minds,
and should not eat for the sake of mere sustenance.
If poured in too much, it rises effortlessly,
Similarly, too little will also fall,
A moderate moment

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ལྟར། །ལུས་ཅན་ཁ་ཟས་དེ་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ། །དཔེར་ན་ཁང་རྙིང་མི་ཤིགས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཡིས་ཀ་བ་བརྟན་པོ་བཙུགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་པ་དང༌། །རྟ་ཡི་མིག་དཀུ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་བཟའ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་ཟས་ཀྱིས་གནས་པ་ཤེས། །རྒྱལ་བས་ཆོས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་རིག་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་ཡུལ་ལ་འཕྱོ་བ་ན། །བདེ་གཤེགས་
གསུངས་པའི་ཤེས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལྷུང་བཟེད་དེ་དག་ལས་ནི་གཅིག་ཐོགས་ནས། །གཉའ་ཤིང་གང་དུ་བལྟ་ཞིང་བསོད་སྙོམས་སྤྱད། །འཛུམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ཟུར་ཅན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གཟུགས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་མཚོན་ཆ་འོབས་འདྲ་བས། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་མངོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མིག་ནི་རྣམ་པར་བཀག་པ་ཆེས་སླའོ། །ཉིས་ན་དྲན་པ་ཉམས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི། །དཀྱུས་རིང་མིག་ཅན་བཞིན་ནི་མ་མཐོང་སླ། །གང་དུ་དགའ་བར་འཛིན་ཅིང་མཐོང་བྱེད་ལ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ནི་རྣམ་པར་འདུལ་བཞིན་དུ། །རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །མི་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ། །གང་ན་བཞོན་བེའུ་ཕྲུ་གུ་ཆུང་བ་དང༌། །གང་ན་བུ་མོ་གཞོན་བསྟེན་རྩེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ན་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་དང༌། །གང་ན་ཁྱེའུ་ཟ་དགའ་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ན་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས། །དེར་ནི་སྐྱེས་བུ་ནམ་ཡང་འགྲོ་མི་བྱ། །བསོད་སྙོམས་ཅི་རྙེད་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་ཀྱང༌། །དང་པོ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བགོ་བར་བྱ། །རྐང་བཀྲུས་གློ་བུར་བ་ལ་བྱིན་ནས་སུ། །ལུས་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་བྱ། །དུས་སུ་ཟོས་ནས་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །གང་ཚེ་ཟློས་དགའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་ལ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་རྨོངས་གྱུར་ན། །ལངས་ནས་འཆགས་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་དང་། །ཆུ་ཡིས་གདོང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །གླིང་བུའི་སྒྲ་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྐྱེ་བོའི་སྒྲ་དག་དང༌། །གང་རྒྱངས་ཀུ་ཅོ་དག་དང་གླུ་སྒྲ་དང༌། །བིང་དང་པི་ཝང་དག་དང་རྫ་རྔའི་སྒྲ། །བྱ་བྲན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དང་ཆུ་སྒྲ་དང༌། །བུད་མེད་རྒྱན་གྱི་སིལ་ཁྲོལ་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤ་སྦྲང་ཚ་གྲང་རླུང་གི་གནོད་པ་ཡིས། །མི་ཡི་སེམས་ནི་གཡེང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད། །སྟང་ས་དང་མཆོངས་པ་ད

【汉语翻译】
犹如平稳行走一般，有情众生也应如是食用食物。譬如为了老旧房屋不倒塌，人们会竖立坚固的柱子一样。同样，身体依靠食物才能存活，应如马的眼珠一般食用食物。要知道欲界是依靠食物而存在的，胜者曾开示说，身体应被视为水边的树木，内心不应贪恋饮食等。当六根在各自的对境中游荡时，应以善逝所说的智慧来守护。从那些钵中取出一个，观察轭木所在之处，行持乞食。面带微笑，对行走的人说话，眼角含笑，肢体的一切都令人心醉神迷。女人的身形如同武器陷阱一般，会立即俘获男人的心。用燃烧炽热的铁制犁铧，遮蔽眼睛是极为容易的。其次，不要轻易见到使人丧失记忆的女人，以及拥有细长眼睛的女子。无论在何处欢喜执持、观看，内心都应调伏内心。舍弃上等和中等，不说话地前往他人家中。无论何处有幼小的牛犊和孩童，无论何处有年轻女子嬉戏玩耍，同样，无论何处有年轻人嬉戏，无论何处有孩童喜欢吃喝玩乐，无论何处有众多人们聚集，同样，无论何处有音乐演奏，修行者都不应前往。无论乞食获得什么，都应带回来，首先应如何妥善分配。洗净双脚，布施给突然来访者，为了守护身体而食用食物。按时进食，按时沐浴，无论何时，当嬉戏欢乐的心平静下来时，依靠它而使记忆变得迟钝时，应站起来走动，四处张望，并用水彻底清洗脸庞。笛子的声音和鼓的声音，以及令人恐惧的人群的声音，各种喧嚣的吵闹声和歌声，琵琶和竖琴的声音以及陶土鼓的声音，各种鸟类的声音和水声，以及女人饰品的铃铛声，还有蚊蝇、寒热、风的侵扰，都会使人的心散乱和动摇。跳跃和

【英语翻译】
Just as one walks steadily, sentient beings should eat food in the same way. For example, just as people erect sturdy pillars to prevent old houses from collapsing. Similarly, the body relies on food to survive, and one should eat food like the eyes of a horse. Know that the desire realm exists by relying on food, and the Victorious One has taught that the body should be regarded as a tree by the water, and the mind should not be attached to food and drink. When the six senses wander in their respective realms, they should be guarded by the wisdom spoken by the Sugata. Taking one from those bowls, observe where the yoke is and practice alms gathering. Smiling, speaking to those who walk, with a smile in the corner of the eye, all the limbs are captivating. The form of a woman is like a weapon trap, which will immediately capture the heart of a man. It is very easy to cover the eyes with a burning hot iron plowshare. Secondly, do not easily see women who cause loss of memory, and women with long eyes. Wherever one joyfully holds and watches, the mind should subdue the mind. Abandoning the superior and the middling, one should go to another's house without speaking. Wherever there are young calves and children, wherever young girls play and frolic, similarly, wherever young men frolic, wherever children like to eat, drink, and have fun, wherever many people gather, similarly, wherever music is played, practitioners should not go. Whatever alms are obtained, they should be brought back, and first, how should they be properly distributed. Washing the feet, giving to sudden visitors, and eating food to protect the body. Eating on time, bathing on time, and whenever the mind of play and joy is calmed, and relying on it causes memory to become dull, one should stand up and walk around, look around, and thoroughly wash the face with water. The sound of flutes and the sound of drums, as well as the frightening sounds of crowds, various noisy clamors and songs, the sounds of lutes and harps, and the sound of earthenware drums, the sounds of various birds and the sound of water, and the sound of women's ornaments, as well as the harm of mosquitoes, heat, cold, and wind, will distract and agitate the mind of a person. Jumping and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་གར་བྱེད་དང༌། །གླུ་ལེན་རྔ་བརྡུང་སྐྱེ་པོས་དབྱས་འགྱུར་དང༌། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་སྲེད་དང་འདོད་ཆེན་དང༌། །
རྒྱལ་པོ་དང་ནི་འདུས་པ་བལྟ་འདོད་དང༌། །དུས་མིན་གཉིད་དང་མི་འགྲུབ་སྨྲ་བ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ཉན་དང་སྙན་དངགས་གློག་འདོན་དང༌། །འདོད་ཆགས་འཇིགས་དང་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །ཞེ་ལ་འཛིན་དང་ལེ་ལོ་གཡོ་སྒྱུ་སྤང༌། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་བྱ་གག་ཁྱི། །གོང་མོ་སྲེག་པ་འུག་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། །བུད་མེད་བུ་མོ་དེ་བཞིན་ར་ལུག་སོགས། །འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་མི་ལྟ་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་ལ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དཔེར་ན་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་རྡུལ་སོགས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་རྙོག་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་གྱིས་རྙོག་པར་འགྱུར། །ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མཐོ་རིས་ཐར་པ་འཐོབ། །རྒྱལ་སྲས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འདས་པ་དང༌། །འདི་ནས་གཤེགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གྲོགས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱི། །གུས་པས་བསོད་ནམས་གང་དག་བསགས་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་བདེན་པའི་ལམ་དམིགས་ན། །དགེ་བའི་ལས་དེ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་མན་ངག་གཅེས་པར་བསྟེན་པ་ཡི། །དོན་སྦས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་ཀྱི། །སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་སོགས་ཐ་དད་པས། །དཔུང་བཟངས་ཞུས་ལས་གནས་པ་རིམ་བཞིན་མིན། །གནས་པའི་ལེའུ་ལས་གནས་པ་དང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་གནས་པ་བསྟན་པ།
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོས་འཁོར་བ་ཡིད་དབྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེས། །སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་པ་དང་ནི་བྲལ་དོན་དུ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་གནས་པ་བསྒོམ། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་དང་བདེ་བ་ནི། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ། །འདས་པའི་ཚིག་གིས་མ་འོངས་གནས་པ་རྣམས། །གསང་སྔགས་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པ་ཡིན། །གླིང་བུའི་སྒྲ་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་
འཇིགས་བྱེད་སྐྱེ་བའི་དགྲ་རྣམས་དང༌། །ཤ་སྦྲང་ཚ་གྲང་རླུང་གི་གནོད་པ་ཡིས། །མི་ཡི་སེམས་དེ་གཡེང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད། །འཛུམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ཟུར་ཅན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་ག

【汉语翻译】
我是跳舞者，
歌唱、击鼓，因众生而改变，
过分的傲慢、贪恋和强烈的欲望，
渴望观看国王和集会，
非时睡眠和不切实际的言语，
听闻论典和吟诵诗歌，
贪欲、恐惧、骄傲和自满，
怀恨在心、懒惰、狡诈都要抛弃。
大象、马、牛、鸟、乌鸦、狗，
秃鹫焚烧、猫头鹰、男子，
妇女、少女以及山羊绵羊等，
争斗争吵，不要观看也不要做。
具有贪欲等烦恼聚合的，
心被普遍认为是轮回。
烦恼的解脱如同水晶和月亮，
在有海的尽头彻底宣扬。
例如，无垢的水被尘土等，
瞬间也能使其浑浊一样，
同样，清净无垢的心，
会被贪欲等过失所染污。
通过这些道路，密咒获得成就，
同样，在此获得天界和解脱。
佛子，往昔的逝去诸佛，
从此逝去，同样会成为如来。
无友的心，身语意的，
以恭敬所积累的任何福德，
若以善逝所说的真理之路为目标，
那么善业也会如实增长。
珍视上师的教言，
对于隐藏的意义和事业的场合，
各自的等持门等各不相同，
从勇猛问询处，次第并非如此。
安住品中，第一安住品，即第四品完毕。

第五品，宣说禅定天之安住。

瑜伽修行者厌离轮回，
对于涅槃极为专注，
为了使等持远离障碍，
为了修习等持，而修习天之安住。
寻、伺、喜、乐，
是心一境性的最初五支。
以过去之语，未来之安住等，
是从密咒经部的规矩中所宣说。
笛子的声音和鼓的声音等，
以及极其
恐怖产生的怨敌等，
肉蝇、寒热、风的损害，
使人的心散乱和动摇。
微笑、行走、说话、眼角含情，
一切肢体都令人心醉的

【英语翻译】
I am a dancer,
Singing, drumming, changing due to beings,
Excessive pride, attachment, and strong desires,
Longing to see kings and assemblies,
Sleeping at inappropriate times and speaking unrealistically,
Hearing treatises and reciting poems,
Greed, fear, arrogance, and conceit,
Holding grudges, laziness, and deceit should be abandoned.
Elephants, horses, cattle, birds, crows, dogs,
Vultures burning, owls, men,
Women, girls, and goats, sheep, etc.,
Fighting and quarreling, do not watch or do.
The mind, possessing a collection of afflictions such as greed,
is universally regarded as samsara.
The liberation from afflictions is like crystal and the moon,
proclaimed thoroughly at the end of the ocean of existence.
For example, just as pure water is made turbid by dust, etc.,
even in an instant,
similarly, the pure and immaculate mind
becomes defiled by faults such as greed.
Through these paths, secret mantras achieve accomplishment,
and likewise, here, heaven and liberation are attained.
Sons of the Buddhas, past Buddhas who have passed away,
will depart from here and likewise become Tathagatas.
Whatever merit is accumulated with reverence
by a friendless mind, body, speech, and mind,
if the path of truth spoken by the Sugata is aimed at,
then that virtuous action will also increase accordingly.
Cherishing the guru's instructions,
regarding the hidden meanings and occasions for action,
the samadhi doors, etc., are different for each,
not in sequence from the valiant inquiries.
End of the first chapter on abiding, the fourth chapter, in the chapter on abiding.

Chapter Five: Explaining the Abiding of the Deities of Meditation.

The yogi renounces samsara,
and is supremely devoted to nirvana.
In order to separate samadhi from obscurations,
he meditates on the abiding of the deities in order to practice samadhi.
Vitarka (thought), Vicara (discernment), joy, and happiness
are the initial five limbs of one-pointedness of mind.
With past words, future abidings, etc.,
are explained from the rules of the secret mantra sutras.
The sound of flutes and the sounds of drums, etc.,
and extremely
frightening enemies that arise, etc.,
the harm of flesh flies, heat, cold, and wind
distract and agitate the human mind.
Smiling, walking, speaking, with sidelong glances,
all limbs captivating the

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་མཚོན་ཆ་འཇེབས་པ་འདྲ། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་མངོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་སྲེགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མིག་ནི་རྣམ་པར་བཀག་པ་ཆེས་བླ་ཡི། །ཉིས་ན་དྲན་པ་ཉམས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི། །དཀྱུས་རིངས་མིག་ཅན་བཞིན་ནི་མ་མཐོང་སླ། །སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་མེ་འདྲར་འཇིག་རྟེན་ན། །བསམས་ནས་སྤངས་ཏེ་དབེན་ལ་དགའ་བར་བྱ། །དགའ་བ་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་མཐོང༌། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རྟོག་དཔྱོད་མེད་པས་ནད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དགའ་སོགས་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིར་བསྟན། །སེམས་ནི་དང་བས་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཏང་སྙོམས་དང་ནི་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་དང༌། །བདེ་དང་རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔ། །བཏང་སྙོམས་ལྡན་ཞེས་ཚངས་པའི་ཚེ་གཅིག་དང༌། །དཔེར་ན་རླུང་མེད་ཁང་པའི་ནང་དུ་ནི། །མར་མེ་བཙུགས་པ་མི་གཡོ་འབར་བ་ལྟར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཟློས་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་དག་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག །སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་བདེ་མིན་སེམས་རྩེ་གཅིག །གྲགས་དང་མ་གྲགས་རྙེད་དང་མི་རྙེད་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བསྟོད་སྨད་དག །སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སྡིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྤང་བར་བྱ། །བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་གནས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཚད་མེད་པའི་གནས་པ་བསྟན་པ།
རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི། །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་པས། །གནས་པ་ཚངས་པའི་རྒྱུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ལྡན། །ཚད་མེད་པའི་གནས་པ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་པ།
ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་གཞོལ་བའི་ཡུལ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གནས་པ་གསུམ་པ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཐུབ་པའི་ལུང་བཞིན་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན།། གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན། །དེ་ནི་བདག་མིན་བདག་ཀྱང་གཟུགས་མ་ཡིན། །བུད་མེད་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྨན་དང་གླང་ཆེན་པ་རྟག་པའམ་སྐར་མའི་དཔྱད། །མཚོན་ཚེ་བརྟག་པའམ་རྟ་དཔྱད་རང་བཟོའམ། །བསྟན་བཅོས་ངན་པ་སྤང་ཞིང་ཀློག་པ་སྤང༌། །ཡུལ་པའི་གཏམ་དང་མི་དབང་བསྟེན་པ་དང༌

【汉语翻译】
形。
女人的形体宛如美丽的武器，
能立即夺走男人的心。
用炽热燃烧的铁犁，
遮蔽双眼才是上策。
其次，能使记忆衰退的女人，
拥有细长眼睛的女人不容易见到。
在世间，如同老虎、毒蛇和火焰，
思量后舍弃，喜欢寂静。
喜悦的身躯被视为非常驯服，
身躯驯服就能拥有幸福的命运。
对于拥有专注一心的人来说，
心中产生的喜悦会大大增长。
没有思辨，疾病就会大大增长，
喜悦等第二支的四种支分已经阐述。
心怀喜悦，就能获得天神的快乐，
以及高处和解脱。
舍、念、正知，
乐和专注一心的五种支分。
拥有舍心，就像梵天的一生，
例如在没有风的房间里，
点燃的蜡烛不会摇动而燃烧。
以专注一心的心念诵并显现喜悦的，
身体上的法也会同样燃烧。
舍心完全清净，忆念完全清净，
非痛苦非快乐，心专注。
名声和无名声，获得和未获得，
快乐和痛苦，同样赞扬和诽谤。
心能彻底摧毁世间八法，
应当舍弃成为罪恶之处。
禅定之神的居所，第五品结束。

第六品，阐述无量之居所。

王子们殊胜的意念是，
在一切时节都专注于利他，
因此要讲述梵天之居所的原因，
拥有慈、悲、喜、舍。
无量之居所，第六品结束。

第七品，阐述解脱。

为了进入并专注于法界证悟的境地，
为了修习解脱三门，
我将为你讲述第三个居所，
如佛陀所说，以恭敬之心倾听。
色蕴具有四大元素，
它不是我，我也不是色蕴。
女人的特征和男人的特征，
药物和大象的寿命，或者星象的推算。
占卜武器，或者马的推算，自己制造，
应当舍弃恶劣的论典，舍弃阅读。
乡野的闲谈和侍奉权贵

【英语翻译】
Form.
The form of a woman is like a beautiful weapon,
It can immediately seize the heart of a man.
With a burning iron plow,
It is best to shield the eyes.
Secondly, a woman who can diminish memory,
A woman with slender eyes is not easy to see.
In the world, like tigers, snakes, and flames,
After thinking, abandon them and delight in solitude.
The joyful body is seen as very tamed,
A tamed body can have a happy destiny.
For a person with a focused mind,
The joy arising from the heart will greatly increase.
Without contemplation, diseases will greatly increase,
The four branches of the second limb, such as joy, have been explained.
With a joyful mind, one can obtain the happiness of the gods,
As well as the higher realms and liberation.
Equanimity, mindfulness, and awareness,
The five branches of joy and one-pointedness.
Having equanimity is like the life of Brahma,
For example, in a room without wind,
A lit candle burns without wavering.
By reciting with a focused mind and manifesting joy,
The Dharma on the body will also burn in the same way.
Equanimity is completely pure, mindfulness is completely pure,
Neither suffering nor happiness, the mind is focused.
Fame and no fame, gain and no gain,
Happiness and suffering, likewise praise and blame.
The mind can completely destroy the eight worldly dharmas,
One should abandon what has become a place of sin.
The abode of the god of meditation, the fifth chapter ends.

Chapter Six, Explaining the Abodes of Immeasurables.

The noble thoughts of the princes are,
At all times, focusing on benefiting others,
Therefore, the cause of Brahma's abode should be explained,
Having love, compassion, joy, and equanimity.
The abodes of immeasurables, the sixth chapter ends.

Chapter Seven, Explaining Liberation.

In order to enter and focus on the realm of Dharma-dhatu realization,
In order to practice the three doors of liberation,
I will tell you about the third abode,
As the Buddha said, listen with a respectful mind.
Form is endowed with the four great elements,
It is not me, and I am not form.
The characteristics of a woman and the characteristics of a man,
The lifespan of medicine and elephants, or the calculation of astrology.
Divining weapons, or calculating horses, making them yourself,
One should abandon bad treatises and abandon reading.
Rural gossip and serving powerful people

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །དམག་དང་གྱད་དང་ན་ཆུང་བསྟེན་པ་དང༌། །སྒྲུང་ལྡེབས་དང་ནི་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གཏམ། །འདོད་པའི་གཏམ་དང་སྨད་འཚོང་གཏམ་མི་བྱ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པ།
ཇི་ལྟར་རྩ་བ་མ་བཅད་ཤིང༌། །ཡལ་ག་དེ་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ལྟར། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་མ་བཅད་ལ། །དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཉོན་མོངས་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་བདུད་གཞོམ་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་སྟོད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ། །བདག་གིས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་བཞིན་དུ། །བཤད་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་གིས་ཤེས། །སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གསུངས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་དག །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཕྱི་རོལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ། །ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ནང་གི་ཆོ་ག་ཆོས་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མི་རྟོག་པ། །འདིར་ནི་ཕྱི་དང་ནད་གི་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྟེན་བྲལ་བ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ལེ་ལོ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་དམིགས་པ་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྟོང་པ། །དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་ཉིད། །དོན་དམ་པར་ནི་
བརྫུན་པའི་དངོས། །ཤེས་པ་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདུས་བྱས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དགེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་མཆན་ཉིད་སྤྱོད། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་འདུས་མ་བྱས། །རྒྱུ་མཚན་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད།། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །འདུས་མ་བྱས་པ་སྟོང་ཉིད་གསུངས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་སོགས། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་དམིགས་སུ་མེད། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་ཉིད་གསུངས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྨོན་ལམ་ཉིད། །རློམ་སེམས་མེད་པ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པར་དམིགས་པ་མེད། །དགེ་བའི་བདག་ཉིད་མི་གཏོང་བ། །རློམ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་ནི། །བདག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རློམ་སེམས་མེད་ཅེས་གསུངས། །རང་བཞིན་ས

【汉语翻译】
不应亲近军队、巨人与年轻人，
不应讲述故事、壁画与往昔的历史，
不应说情欲之语和妓女之语。
这是开示解脱之道的第七品。

第八品，开示空性：

犹如树木若未断其根，
枝干便会由此而生，
烦恼若未断其根，
执著实有便生烦恼。
因此，为了摧毁烦恼之魔，
应当修习诸法空性，
如我于经中所说一般，
以欢喜之心谛听。
薄伽梵金刚手所说，
空性之分类的概括是：
瑜伽士以何而知晓？
便能知晓那空性。
为了不相容与对治之故，
圆满宣说了修习空性。
内在自性之诸法，
是遍计所执之对治，
以及颠倒之相，
宣说了内外空性。
远离外境之所缘，
宣说了外空性。
内在仪轨之诸法，
于外境亦不作意，
于此内外与疾病，
真实宣说了空性。
器世间与所依分离，
称作大空性。
为了于精进圆满智慧，
随念其后而行。
彼之不相容品为空，
无事物空性即空性。
于胜义中是
虚假的实有，
了知胜义空性。
以有为布施等，
因无有功德之所缘，
自之分别念即行持，
宣说了有为空性。
真实菩提是无为法，
因亦无有所缘，
舍弃有实与无实之分别，
宣说了无为法空性。
为利有情之发愿等，
极喜等亦无有所缘，
完全舍弃一切遍计，
宣说了超越边际之空性。
以无始无终之世间，
为利益有情而发愿，
即是无有骄慢之心，
是为宣说无始无终之空性。
于涅槃亦无有所缘，
不舍弃功德之自性，
是为宣说无有骄慢，
无有舍弃之空性。
贪欲等垢染，
以自性而清净，
如是宣说无有骄慢，
自性是

【英语翻译】
One should not associate with armies, giants, and young people,
One should not tell stories, murals, and tales of past history,
One should not speak of sensual desires or prostitutes.
This is the seventh chapter, showing the path to liberation.

Chapter Eight, Showing Emptiness:

Just as a tree, if its root is not cut,
Branches will grow from it,
If the root of afflictions is not cut,
The affliction of clinging to reality arises.
Therefore, in order to destroy the demon of afflictions,
One should meditate on the emptiness of all phenomena,
As I have said in the sutras,
Listen with a joyful mind.
The Blessed One, Vajrapani, said,
The summary of the divisions of emptiness is:
By what does a yogi know?
He will know that emptiness.
For the sake of incompatibility and antidote,
The practice of emptiness is fully proclaimed.
The phenomena that are the nature of inner self,
Are the antidote to pervasive conceptualization,
And the aspects of perversion,
Are explained as emptiness of inner and outer.
Being separated from external objects of focus,
Is explained as external emptiness.
The phenomena of inner rituals,
And not conceptualizing external objects,
Here, inner and outer and disease,
Are truly explained as emptiness.
The container world being separated from its support,
Is called great emptiness.
In order to perfect diligence and wisdom,
One should follow after it.
The empty incompatible aspect of that,
The emptiness of non-things is emptiness.
In ultimate truth,
Is the false reality,
Knowing ultimate emptiness.
With conditioned giving and so forth,
Because there is no object of merit,
One's own conceptualization is the practice itself,
The emptiness of conditioned things is explained.
True enlightenment is unconditioned,
And there is no object of cause,
Abandoning the distinctions of real and unreal,
The emptiness of the unconditioned is proclaimed.
For the sake of sentient beings, aspirations and so forth,
Great joy and so forth have no object,
Completely abandoning all pervasive conceptualization,
The emptiness that transcends limits is proclaimed.
With the beginningless and endless world,
For the sake of benefiting beings, aspiration itself,
Is said to be without pride,
That is the emptiness without beginning or end.
There is no object of focus in nirvana,
Not abandoning the nature of virtue,
Is said to be without pride,
The emptiness without abandonment.
Defilements such as desire,
Are pure by their own nature,
Thus, it is said to be without pride,
Nature is

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའི། །གཟུགས་སྐུ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རློམ་སེམས་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་བཤད། །བདག་དང་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྒྲོ་བཏགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཆོག །འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་ཤེས་པ། །སླར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་འདོད། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཕྱེ་བ་ཡང༌། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །སྨྲ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་དེ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འོད་གསལ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ། ད་ནི་ཆོས་ཀུན་ཡང་དག་
པར། །དངོས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ལེན་ཏེ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར། །རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། །ཡང་དག་བགག་པ་མེད་པར་མངོན། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་ལེན་མི་བྱེད། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། །མི་སྟོང་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །མི་སྐྱེ་མ་ཡིན་སྐྱེ་མིན་ཞེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ལས་འདི་ཡིན། །གསང་བའི་ཚིག་རྣམས་བསམས་ན་ནི། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། །ཚིག་རྣམས་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །གསང་སྔགས་ངན་པ་བརྗོད་པ་འདི། །ཚིག་གི་སྒྲས་ནི་ཚིག་རེ་ལ། །མི་བྱར་མི་རུང་བསྟན་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་གསང་སྔགས་འདི། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟེར་མི་འགྱུར། །གསང་སྔགས་ཚིག་འདི་གསང་སྔགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མེད་མི་བྱ། །མདོའི་དོན་འདིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་ངོ་བོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐབས་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །གང་ལ་དེ་གཉིས་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇ

【汉语翻译】
显现为空性。名相和庄严等等的色身，即是功德。对于其他也不执著，自性即是空性。菩提方面的诸法，在行为上也没有傲慢心。一切法都宣说为空性。我和士夫的诸法，是无有虚构实体的殊胜。断除一切束缚，宣说事物为空性。如何现为空性，如是知晓无事物，再次不执著，即是无事物的空性。如是分析空性，也是为了对治习气。殊胜的演说者所说，是为了摧毁烦恼魔。瑜伽士们恒常修习。空性品第八完毕。
第九品，开显光明和双运。
现在请宣说如何讲述空性的道理。金刚上师导师又说，现在一切法真实地，不以事物的方式接受，如幻术、梦境、阳焰一般，因为是受因缘的支配而生。因为没有要否定的，所以显现为真实无有阻碍。如是证悟此真如，就不会将一切执著为实有。以彼证悟彼，非不空，非有非无，非不生，非生。如是等等，薄伽梵所说。这是禅定的事业。如果思念秘密的语句，就能圆满获得果实，仅仅是希望不能如此。对于每个语句的瑜伽，在显现中趋近的同时，念诵这种恶劣的密咒，以语句的声音对于每个语句，显示不可为之事。这种没有瑜伽的密咒，不能如是给予果实。密咒之语即是密咒，因此不可没有瑜伽。以经部的意义进入光明，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性） 。从光明的自性中，金刚持进入等持，对于双运的瑜伽，以具足方便而令具足。生起次第的结合，以及圆满次第，于何者二者合一，彼即是双运。

【英语翻译】
Appears as emptiness. The form body with marks and beauties, etc., is virtue. Not fixating on others either, its own characteristic is emptiness. The dharmas of the path to enlightenment, even in conduct, have no arrogance. All dharmas are taught as emptiness. The dharmas of self and person are supreme in being without fabricated entities. Severing all bonds, it is said that things are empty. How is emptiness manifest? Thus, knowing the absence of things, and again not fixating, is considered the emptiness of no-thingness. Thus, the division of emptiness is also for the sake of countering habitual tendencies. That which was spoken by the supreme speaker is for the sake of destroying the afflictive demons. Yogis always meditate. The eighth chapter, the chapter on emptiness, is complete.
Chapter Nine: Showing the Clear Light and Union
Now, please explain how the mode of emptiness is taught. The Vajra Master, the Teacher, also said: Now, all dharmas are truly
Not taken as things in themselves,
Like illusion, dream, mirage,
Because they arise from the power of conditions.
Because there is nothing to be negated,
True non-negation is manifest.
Thus, the realization of that itself,
Does not take everything as things.
Through that, that is realized,
Not non-empty, not existent nor non-existent,
Not unborn, not born,
Actions and so on, the Bhagavan said.
This is the work of meditation.
If the secret words are contemplated,
The complete fruit will be obtained,
Not just by desire.
For the yoga of each word,
While directing towards manifestation,
Reciting this evil mantra,
With the sound of the word for each word,
It shows what is not to be done.
This mantra without yoga,
Will not give fruit in that way.
The mantra word is the mantra,
Therefore, do not be without yoga.
With the meaning of the sutra, one enters the clear light, reciting Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Shunyata（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）. From the essence of clear light, the Vajra Holder enters into equipoise, and for the yoga of union, one should be endowed with skillful means. The union of the generation stage, and likewise the completion stage, in whom these two become one, that is union.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པར་བཤད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པ་ནི། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་གཅིག་འགྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །རྟོག་པ་གཉིས་དང་ཡང་དག་བྲལ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་རབ་སྦྱོར་བས། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་རྟོག་རླུང་རྣམས་ཡང་དག་གཅོད། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཐོབ་འགྱུར། །སྲ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཤེས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཞུགས་པས་ནི། །ཐོབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འོད་གསལ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། བདུད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པ།
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་ནས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཏེ་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་བསལ་ནས་ནི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤར་བའི་དྲི་མེད་ཕུང་པོ་རབ་སྤངས་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མི་རྟོག་ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ནི། །གཟུགས་སྐུ་དྲི་མེད་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤར། །གདུལ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་མ་རིག་མུན་སེལ་བ། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་དཔག་མེད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་འགྲོ་ཀུན་འགྲོ་དབང་ཕྱུག །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་རྙེད། །ཨེ་མ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུམ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྟོན་པར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལས་གྲོལ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་གོས་པ་མེད། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ།། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ

【汉语翻译】
说为双运。轮回和寂灭，舍弃二种分别念，若何事物成一体，说彼即是双运。世俗和胜义，以及远离二种分别念，于何处完全融合，彼即说为双运。以金刚念诵善加行，知晓风之体性后，完全断除分别风，于心获得专注。以自我加持之次第，亦将获得八大成就，次第了知坚固等，将可获得现前菩提。
安住于双运次第，摄集一切之成就，此生之中即可成，瑜伽士无有怀疑。大手印大成就，以双运之等持，无有分别而入故，获得此果无有疑。光明和双运品第九竟。
第十品，宣说赞叹进入遮止魔障次第之修行。
以正念安住等摧伏烦恼之魔，以大般涅槃摧伏蕴之魔，消除分别之翳障后，如无分别智慧之月，升起，完全舍弃无垢之蕴，说为大般涅槃。无分别诸法于虚空之中，无垢色身如日月升起，遣除二种所化之无明暗，向能仁法身顶礼。向能仁圆满受用身顶礼。向能仁化身顶礼。向能仁无量光顶礼。向能仁以光遣除黑暗者顶礼。唉玛，一切有情众生之自在者，获得等同虚空之境界。唉玛，彼等三昧耶，示现最为稀有。从三界之中获得解脱，法界之自性，不为诸欲所染污，向无所缘之您顶礼。不依赖于诸蕴和诸界，以及诸处，从有和寂灭中解脱，犹如虚空无有处所，无有戏论且无染污，具有等同虚空之意，向无所缘之您

【英语翻译】
It is said to be union. Samsara and nirvana, abandoning the two kinds of conceptual thoughts, if something becomes one, it is said to be union. Conventional and ultimate, and completely separated from the two kinds of conceptual thoughts, where they are completely integrated, that is said to be union. By applying the Vajra recitation well, after knowing the nature of the wind, completely cut off the winds of conceptual thoughts, and obtain concentration on the mind. By the order of self-blessing, one will also obtain the eight great siddhis, knowing the order of firmness etc., one will be able to obtain manifest enlightenment.
By abiding in the order of union, gathering all the siddhis, it will be accomplished in this very life, the yogi has no doubt. The great seal, the great siddhi, by the samadhi of union, entering without conceptual thoughts, there is no doubt in obtaining this result. The ninth chapter, the chapter on luminosity and union, is complete.
Chapter Ten, declaring praise for entering the practice of accomplishing the order of averting demons.
By abiding in mindfulness etc., subduing the demons of afflictions, by the great parinirvana, subduing the demons of the aggregates, after eliminating the haze of conceptual thoughts, like the moon of non-conceptual wisdom, rising, completely abandoning the stainless aggregates, it is said to be the great parinirvana. Non-conceptual dharmas in the midst of space, the stainless form body rises like the sun and moon, dispelling the darkness of ignorance of the two types of beings to be tamed, I prostrate to the Dharma body of the Sage. I prostrate to the Sambhogakaya of the Sage. I prostrate to the Nirmanakaya of the Sage. I prostrate to the immeasurable light of the Sage. I prostrate to the Sage who dispels darkness with light. Ema, the sovereign of all sentient beings, has attained a state equal to space. Ema, those samayas, are shown to be most wondrous. Liberated from the three realms, the nature of the Dharmadhatu, undefiled by desires, I prostrate to you who are without an object of focus. Not relying on the aggregates and the elements, and the sense bases, liberated from existence and nirvana, just as space has no place, without elaboration and without defilement, possessing a mind equal to space, to you who are without an object of focus

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དགེ་བ་མི་སྤྱོམས་ཤིང༌། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་འཆབ་པར་བྱེད། །གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་མཛད་པ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་གིས་མིག་ནི་བསྲུང་བ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་དེ་བདག་བསྲུང་ཞིང༌། །
སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་ལྟ་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཐུབ་པ་རྣམས། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མཛད། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་རྨོངས་ན་འཁོར་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ཤེས་ཐར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྟག་བཞུགས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ། གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་ལེན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་བཙུན་པ་ཀུ་མཱ་ར་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་བཙུན་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པ་དགེའོ།།
སྒྲུབ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ།

【汉语翻译】
顶礼。
何者不炫耀善行，
遮掩一切过失，
唯一利益他人者，
顶礼上师们。
如眼守护眼睛般，
依赖何者彼守护我，
行为共同安住者，
顶礼一切菩萨。
依赖何者诸能仁，
现证圆满菩提果，
为调伏者现种种相，
顶礼一切有情。
于何者愚昧则流转轮回，
知何者乃解脱之自性，
常住天之胜妙法轮，
顶礼自性。
此为回遮魔障之次第，赞叹趣入实修之行品第十。
《趣入实修之行》，大导师吉祥智金刚（ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文罗马拟音：Jñānabajra，汉语字面意思：智金刚）造，彼具足密集三次第之口诀，以顶戴薄伽梵不动佛之莲足而造作完毕。
印度堪布大善知识比丘鸠摩罗，以及藏地译师拉尊巴翻译校订完毕，善哉！
《实修之行》，智金刚（ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文罗马拟音：Jñānabajra，汉语字面意思：智金刚）。

【英语翻译】
Homage.
Whoever does not boast of virtuous deeds,
Conceals all faults,
Solely benefits others,
Homage to the Lamas.
Like an eye protecting the eye,
Whoever I rely on, protects me,
Dwelling in common conduct,
Homage to all Bodhisattvas.
By relying on whom the Thubpas
Achieved complete and perfect enlightenment,
For the sake of those to be tamed, various forms,
Homage to all sentient beings.
Ignorant of whom, one wanders in samsara,
Knowing whom is the very nature of liberation,
The supreme wheel of the ever-abiding deity,
Homage to the self-nature.
This is the tenth chapter, praising entering the practice of accomplishing the stages of averting demons.
《Entering the Practice of Accomplishment》, by the great teacher glorious Jñānabajra. Having the oral instructions of the three stages of Guhyasamāja, it is completed by taking the pollen of the lotus feet of the Bhagavan Akshobhya on the crown of the head.
Completed by the Indian Abbot, the great virtuous friend Bhikshu Kumāra, and the Tibetan translator Lhatsunpa, may it be virtuous!
《Entering the Practice of Accomplishment》, Jñānabajra.

============================================================

